1 Samuel 2
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 Tọbudu iya bụ; Hana pfuru nụ Chipfu sụ:
1 Então Ana orou: “Meu coração se alegra no S o S Agora dou risada de meus inimigos; sim, eu me alegro porque me libertaste!
2 Ọ tọ dụkwa onye dụbaa nsọ gẹ Chipfu; ọphu ọ dụekwa onye ọzo, l'atụru ngu nụ.
2 Ninguém é santo como o S enhor ; não há outro além de ti, não há Rocha como o nosso Deus!
3 Ọphu g'unu haa egude etsetse aba l'abaa;
3 “Deixem de ser tão orgulhosos e soberbos! Não falem com tamanha arrogância! Pois o S ele julgará as ações de todos.
4 Apfụ ndu ọkpehu bẹ anyakwoshiakwaru; ọle ndu ike bvụru bẹ a kwawaru ọkpehu g'onye kwarụ ngwọgu.
4 O arco dos poderosos foi quebrado, e os que tropeçavam agora estão firmes.
5 Ndu rijiru ẹpho bẹ wowaru onwophẹ nụ l'opfu nri; obenu lẹ ndu ọphu m̀bà shi atụ bẹ ẹgu ta abyadụ agụbaa.
5 Os que tinham fartura de comida agora passam fome, e os que passavam fome estão saciados. A mulher que não tinha filhos agora tem sete, e a que tinha muitos desfalece.
6 Ọo Chipfu adụje ike gbua egbugbu;
6 O S enhor tira a vida e dá a vida, faz descer à sepultura
7 Ọo Chipfu bẹ emeje g'a daa ụkpa; ọ bụkwaru iya phọ bẹ emeje g'e nweru iphe.
7 O S enhor empobrece alguns e enriquece outros, humilha e também exalta.
8 Ookulije ndu ụkpa, gwọru l'urwuku;
8 Levanta o pobre do pó e do monte de cinzas tira o necessitado. Coloca-os entre príncipes e os faz sentar em lugares de honra. Ao S e sobre eles firmou o mundo.
9 Ọo-nọduje abọru ndu dụru iya nsọ ụzo; ọle ndu ẹjo-ememe bẹ oomeje g'ẹphe tabuhu ọnu l'ọchii.
9 “Ele protegerá os fiéis, mas os perversos desaparecerão nas trevas, pois ninguém vencerá só pela força.
10 ndu achọ Chipfu opfu bẹ aa-nyakwoshi yẹgiriyegiri.
10 Os que lutam contra o S enhor serão despedaçados. Do céu ele troveja contra eles; o S Ele dá poder a seu rei, concede força a
11 Tọbudu iya bụ; Ẹlukana phẹ tụgbua lashịa ibe phẹ lẹ mkpụkpu Rama. Nwata ono, bụ Sámẹlu nọdu l'ẹka Elayi, bụ onye uke kẹ Chileke jeahaarụ Chipfu ozi.
11 Então Elcana voltou para casa em Ramá. E o menino servia ao S enhor ajudando o sacerdote Eli.
12 Ụnwegirima ibe Elayi bya abụkotaru ndu iwashị; ọphu ẹphe ta agụbeduru Chipfu iphe.
12 Os filhos de Eli eram homens perversos, que não tinham nenhuma consideração pelo S enhor ,
13 Iphe, ndu-uke Chileke emejekpọo bụ l'ọobujeru teke o nweru onye gwerụ ngwẹja; bẹ nwozi onye uke Chileke egudeje ójì, nweru ọnu ẹto bya mẹ anụ ono shikwaduru l'epfu.
13 nem por seus deveres de sacerdotes. Cada vez que alguém oferecia um sacrifício, vinha um servo do sacerdote com um garfo grande, de três dentes. Enquanto a carne do animal sacrificado ainda estava cozinhando,
14 Ọ -bya l'oo-bvua ya l'ite-ọku ono; ọzoo nwitoshi ono; ọzoo l'eze ite ono; ọzoo l'ite ono, e gude eshi anụ ono. Iphe, ójì ono rwụtaru bẹ onye uke kẹ Chileke ewotajẹ l'ọo-bụru nkiya. Noo g'ẹphe emegbabẹje iya iphe, bụkpoo ndu Ízurẹlu l'ophu, gude iphe-ngwẹja bya lẹ Shilo bụ ono.
14 o servo colocava o garfo na panela, no tacho ou no caldeirão, e exigia que tudo que viesse com o garfo fosse entregue aos filhos de Eli. Assim eles tratavam todos os israelitas que iam adorar em Siló.
15 Tẹme ọ nọdu abụjeru; a -bya l'akpọ ẹba-iphe ono, e gude egwe ngwẹja ono ọku; nwozi onye uke Chileke ono abyapfuta onye ọbu, egwe ngwẹja ọbu; bya asụ iya: “Nụkwa mu anụ, onye uke Chileke a-hụ ahụ̀hù; l'ọ tọo natakwa ọphu e shiru eshishi; gbahaa k'oyii.”
15 Às vezes, o servo chegava antes mesmo que a gordura do animal fosse queimada no altar, exigindo: “Não dê a carne cozida, mas sim a carne crua, para que o sacerdote a asse”.
16 Ọ -bụru l'onye ono, byaru egwe ẹja ono sụru: “G'e vuadaru ụzo kpọo ẹba-anụ ono ọku; tẹme l'ii-wotawarọ ẹgube dụkpoe ngu phọ ree.” Nwozi ono asụ: “Waawaa! Ye mu iya l'ẹka nta-a; ọ dụdu mu ewota iya k'ẹhuka.”
16 Se o homem que oferecia o sacrifício dizia: “Leve quanto quiser, mas antes é preciso queimar a gordura”, o servo retrucava: “Não! Entregue a carne agora, ou eu a tomarei à força”.
17 Iphe-ẹji, ụnwokorobya ono eme kwata paa ẹka apaa l'ẹnya Chipfu; noo kẹle iphe, a nụru Chipfu bẹ ẹphe anọduje emebyishi emebyishi.
17 O pecado desses homens era muito sério aos olhos do S enhor , pois eles tratavam com desprezo as ofertas para o S enhor .
18 Sámẹlu bụ nwata nwokoro nshịi, ejeru Chipfu ozi, eyeje akpawuru uwe ọchaa, ndu-uke Chileke eyeje.
18 Samuel, porém, embora ainda fosse apenas um menino, servia ao S enhor . Ele usava uma veste de linho semelhante à do sacerdote.
19 Aphagapha bẹ ne iya akwajẹ nwa uwe kpowula-kpowula; chịtaru iya mẹ yẹe ji iya je egwe ẹja, ẹphe egweje aphagapha.
19 Cada ano, sua mãe lhe fazia uma pequena túnica e a levava quando ia com o marido oferecer o sacrifício anual.
20 Elayi nọdu agọjeru ọnu-ọma nụ Ẹlukana yẹe nyee ya ono sụ: “Gẹ Chipfu mee gẹ nwanyị-a nwụtaru ngu ụnwegirima, l'a-nọ-chi ẹnya Sámẹlu, onye ono, nwanyị-a rwọjeru Chipfu; o mechaa kuru iya nụ-phu Chipfu azụ-a.” E -mechaa ẹphe atụgbua lashịa ibe phẹ.
20 Antes de Elcana e sua esposa voltarem para casa, Eli os abençoava e dizia: “Que o S enhor lhes dê outros filhos em lugar deste que foi dedicado ao S enhor ”.
21 Chipfu bya emeeru Hana iphe-ọma; ọ tsụta ime bya anwụtafua ụnwegirima unwoke ẹto; waa ụnwanyi labọ. Nwata ono, bụ Sámẹlu nọdu l'iphu Chipfu vuta.
21 E o S enhor abençoou Ana, e ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, Samuel crescia na presença do S enhor .
22 Nta-a bẹ Elayi kahụwaru ọkpobe akahụ. Ọ nọdu anụmakotaje iphemiphe, ụnwegirima ibe iya eme ndu Ízurẹlu l'ophu; waa l'ẹphe ejepfuje ụnwanyi, eje ozi l'ọnu-abata ụlo-ẹkwa-ndzukọ.
22 Eli já estava muito idoso, mas sabia o que seus filhos faziam ao povo de Israel, e que eles seduziam as moças que serviam junto à entrada da tenda do encontro.
23 Ọo ya bụ; ọ sụ phẹ: “?Bụ gụnu meru g'o gude unu nọdu eme ẹgube iphe, dụ nno? Onyemonye bẹ epfukọtaeru mu phọ k'iwashị, unu ewegbabẹ.
23 Por isso lhes disse: “Ouvi de todo o povo o mal que vocês praticam. Por que continuam a agir assim?
24 Waawakwa ụnwu mu. Iphe ono, mu anụ l'ẹka epfu iya l'echilabọ ndu kẹ Chileke ono ta abụkwa iphe, dụ ree bẹ ọ bụ; kẹ g'unu nọduje eme ndibe Chipfu g'ẹphe shiswee ụzo.
24 Parem com isso, meus filhos! Não são bons os comentários que escuto entre o povo do S enhor .
25 Ọ -bụru lẹ nemadzụ mesweru nemadzụ ibiya bẹ bụkwa Chileke e-doshiru phẹ iya; ọle ọ -bụkwanuru l'ọo Chipfu bẹ nemadzụ mesweru; ?bụ onye a-gbaru nemadzụ ono ọdzori?” Ụnwegirima ibe iya ono nyịele-a nchị manụ l'opfu nna phẹ ono; noo kẹle Chipfu tụ-buwaru lẹ ya e-gbushi phẹ.
25 Se alguém peca contra outra pessoa, Deus poderá intervir em favor do culpado. Mas, se alguém peca contra o S enhor , quem poderá interceder?”. Contudo, os filhos de Eli não deram atenção ao pai, pois o S enhor já havia decidido matá-los.
26 Nwokoro nshịi ono, bụ Sámẹlu nọdu evukpọepho evuvu eje. Ọ bụru onye dụ Chipfu mẹ ndiphe l'obu.
26 Enquanto isso, o menino Samuel crescia e era cada vez mais estimado pelo S enhor e pelo povo.
27 Onye kẹ Chileke bya abyapfuta Elayi bya asụ iya: “Wakwa iphe, Chipfu epfu baa: ‘?Mu te ewonuru-a onwomu goshi ọnu-ụlo nna ngu rengurengu lẹ teke ono, ẹphe nọ Fero l'ẹka l'alị Ijiputu ono tọo?
27 Certo dia, veio a Eli um homem de Deus e lhe transmitiu a seguinte mensagem: “Assim diz o S enhor : Eu me revelei a seus antepassados quando eles eram escravos do faraó, no Egito.
28 ?Tọ bụnaa mbẹdua họtaru nna ngu l'ime ipfu ndu Ízurẹlu l'ophu g'ọ bụru onye uke nkemu; g'ọ bụru iya e-jeje l'ọru-ngwẹja mu; g'ọ kpọje ụ̀nwù-isẹnsu ọku; yeje uwe-ukuvu nọdu mu l'iphu? ?Mu ta atụkoduru iphe ngwẹja, ndu Ízurẹlu nụru, ee-gude kpọo ọku nụkotakwapho ọnu-ụlo nna ngu?
28 Escolhi seus antepassados dentre todas as tribos de Israel para serem meus sacerdotes, oferecerem sacrifícios sobre meu altar, queimarem incenso e usarem o colete sacerdotal em minha presença. Além disso, designei as ofertas queimadas dos israelitas a vocês, sacerdotes.
29 ?Bụ gụnu meru iphe, unu ta agụbeduru ngwẹja mu iphe; mẹ iphe, aanụje mu anụnu ono, mu tụru ekemu sụ g'a nụje mu l'eze-ụlo ẹka mu bu ebubu ono? ?Bụ gụnu meru g'o gude ị ka akwabẹ ụnwegirima ngu ùbvù eme lẹ mbẹdua; mbụ unu nọdu agbavụ iphe, kakọta ree l'iphe, ndibe mu, bụ ndu Ízurẹlu nụru mu anụnu; eri iya ada rẹpfurepfu?’
29 Então por que você despreza meus sacrifícios e ofertas? Por que honra seus filhos mais que a mim? Pois você e eles engordaram com as melhores partes das ofertas de meu povo, Israel!
30 “Ọo ya bụ lẹ Chipfu, bụ Chileke kẹ ndu Ízurẹlu epfu sụ-a: ‘Ọo eviya lẹ mu pfuru sụ l'ọo ọnu-ụlo ngu; waa ọnu-ụlo nna ngu bụ phẹ a-nọduje eje ozi l'iphu mu jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii’; ọle nta-a bẹ mụbe Chipfu epfu sụ-a: ‘G'ọ tọ bụkwaru mu! L'ọ kwa ndu akwabẹ mu ùbvù bẹ mu akwabẹje ùbvù. Ndu ọphu akpọ mu ẹbo l'afụ bẹ a taa gụbedu iphe ilile.
30 “Portanto, assim declara o S enhor , Deus de Israel: Prometi que membros de sua família, da tribo de Levi, sempre seriam meus sacerdotes. Agora, porém, declara o S enhor : Isso não acontecerá! Honrarei aqueles que me honram, e desprezarei aqueles que me desprezam.
31 Tụbekwa nvọ l'ọo-gbabeakwa teke mu e-gbushi ndibe ngu; mẹ ndu ọnu-ụlo nna ngu; k'ọphu bụ l'o too nweduru m'onye lanụ, bụ ọgerenya, a-dụbaa nụ l'ẹnya unuphu ibe unu.
31 Está chegando o tempo em que acabarei com a força de sua família, e nenhum de seus descendentes chegará à velhice.
32 Ii-gude ẹnya ngu hụma g'ẹka ono, mu bu ono nọ l'iphe-ẹhuka. Iphe, dụ ree bẹ mu e-mekpọkwaru ndu Ízurẹlu; ọle-a; l'ẹnya unuphu ibe unu bẹ ta adụdu onye bụ ọgerenya, byaru l'adụbaa ya nụ.
32 Você verá a aflição de minha casa, e, quando eu trouxer todo o bem sobre Israel, ninguém em sua família chegará à velhice para testemunhar!
33 Onyemonye l'ime unu, bụ onye mu te ebufuduru l'ọru-ngwẹja mu ono bẹ a-nọdukwa-a ndzụ; ọle ọo-bụru unu iphe-aphụ; mbụ iphe, unu a-kwa ẹkwa ẹnya adụ unu ragaraga. Iphe, bụ ndu-shi l'ọnulo ngu bẹ a-gbabuhuje nwụhu l'oyii.
33 Sobreviverão os poucos que eu não eliminar do serviço em meu altar, mas seus olhos ficarão cegos e seu coração se partirá, e seus filhos morrerão pela espada.
34 “ ‘Iphe, a-nwụ l'ẹhu ụnwegirima unwoke ngu ono ẹphenebo, bụ Hofini yẹe Finehasu bẹ a-bụru ngu iphe-ọhubama. Ẹphe a-tụko nwụshihukota l'ujiku lanụ.
34 E, para provar que minhas palavras se cumprirão, farei que seus dois filhos, Hofni e Fineias, morram no mesmo dia!
35 Mu e-gude ẹka mu họta onye a-bụru uke mụbe Chileke; mbụ onye e gude ire iya ẹka; bya abụru onye anọduje eme uche mu; waa obu mụbe Chileke. Mu e-me g'ọnulo onye ọbu pfụshia ike. Ọo-nọdu l'iphu onye nkemu ono, mu wụru manụ l'ishi ono eje ozi jasụru asụru.
35 “Então levantarei um sacerdote fiel que me servirá e fará tudo que desejo. Estabelecerei a família dele, e eles serão sacerdotes diante do meu ungido para sempre.
36 Ọ bụru g'ọo-nwụ bụ l'iphe, bụ onye phọduru nụ l'ẹnya unuphu ibe unu l'a-byajẹ bya ephozeru iya; arwọ iya okpoga; waa nri; arwọkwa iya phọ g'e ye iya gẹ ya bụru onye-ozi l'ẹka ndu-uke Chileke anọduje eje ozi; k'ọphu ya a-tụrutajekponu ẹkpu nri ria.’ ”
36 Então todos que restarem de sua família se curvarão diante dele, mendigando dinheiro e alimento e pedindo: ‘Por favor, consiga para nós algum trabalho entre os sacerdotes, para termos o que comer’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.