1 Samuel 28

Bayịburu Izii (IZZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ọ bya erwua teke ono; ndu Filisitayinu bya akpakọo ndu ojọgu phẹ g'ẹphe tsoo ndu Ízurẹlu ọgu. Akishi je asụ Dévidi: “G'o dokwaa ngu ẹnya ree l'unu l'unwoke ngu bẹ e-dujekwa mu ọgu.”
1 E sucedeu, naqueles dias, que os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. E Aquis disse a Davi: Sabe tu com certeza que sairás comigo à batalha, tu e os teus homens.
2 Dévidi sụ iya: “Ọ n'iya bụ l'ịi-hụmawaro iphe, onye-ozi ngu e-me.”
2 E Davi disse a Aquis: Certamente saberás o que o teu servo é capaz de fazer. E Aquis disse a Davi: Por isso, farei de ti o guardador da minha cabeça para sempre.
3 Nta-a bẹ Sámẹlu nwụhuwaru; ndu Ízurẹlu l'ophu tụko raa ẹkwa iya; bya elia ya lẹ mkpụkpu iya lẹ Rama. Sọlu bẹ tụkowaru ndu emeje ọmamanshi; mẹ ndu aphụje ọphulenya rwushikọta l'alị ono.
3 Ora, Samuel estava morto, e todo o Israel o lamentou e o sepultou em Ramá, na sua própria cidade. E Saul havia expulsado aqueles que tinham espíritos familiares e os feiticeiros da terra.
4 Ndu Filisitayinu bya edzukọbe bya adọru k'ọgu lẹ mkpụkpu Shunemu. Sọlu bya akpakọo ndu Ízurẹlu l'ophu ẹphebedua dọru nkephẹ l'úbvú Gilubowa.
4 E os filisteus se reuniram, e vieram e acamparam em Suném; e Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 O be gẹ Sọlu hụmaerupho ndu ojọgu ndu Filisitayinu; ndzụ gụhu iya; tẹme obu nọdu etekwa iya phọ ophe.
5 E quando Saul viu o exército dos filisteus ficou temeroso, e o seu coração tremeu sobremaneira.
6 O mee g'ọ kpata Chipfu ishi; ọphu Chipfu ta adụdu iphe, ọ gbẹ lẹ nrwọ; ọzoo l'ido urimu pfuaru iya; ọzokpoonu l'ọnu ndu mpfuchiru iya.
6 E, quando Saul consultou o SENHOR, o SENHOR não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem pelos profetas.
7 Sọlu bya asụ ndu ejeru iya ozi: “Unu leeru mu ẹnya nwanyị, aphụje ọphulenya k'ọphu mu e-je akpata iya ishi.”
7 Então Saul disse aos seus servos: Buscai-me uma mulher que tenha um espírito familiar, para que eu possa ir a ela, e consultá-la. E os seus servos lhe disseram: Eis que há uma mulher que tem um espírito familiar em En-Dor.
8 Sọlu bya eworu onwiya gbugabẹ; chịta uwe mmanụ yee. O be l'ẹnyashi yẹe unwoke labọ swịru jepfushia nwanyị ono. Sọlu rwua bya asụ iya: “Kpataẹduru mu maa ishi. Onye ọphu mu kukpọerupho ẹpha iya bẹ ịi-kpokuta.”
8 E Saul se disfarçou, e colocou outras vestes, e ele foi, e com ele dois homens e, de noite, vieram à mulher; e ele disse: Rogo-te que me adivinhes pelo espírito familiar, e mo faças subir, a quem eu te der o nome.
9 Nwanyị ono sụ iya: “Lenu; ị manụrua iphe, Sọlu meru. Mbụ lẹ ndu ajịje iphe; mẹ ndu aphụje ọphulenya bẹ ọ tụkoru rwushikọta l'alị-a. ?Dẹnu g'o gude ị bya ekweberu mu ẹregede; gẹ mu eshi nno nwụhu?”
9 E a mulher lhe disse: Eis que sabes o que Saul fez, como ele extirpou aqueles que têm espíritos familiares e os feiticeiros da terra; por que, então, preparas tu uma armadilha para a minha vida, para me fazeres morrer?
10 Sọlu bya egude ẹpha Chipfu ribuaru iya angụ sụ: “Eshinu Chipfu nọ ndzụ g'ọ nọ iya-a bẹ ọ tọ dụkwa aphụ, a bya l'anụ ngu l'opfu iphe-a.”
10 E Saul jurou a ela pelo SENHOR, dizendo: Como vive o SENHOR, não haverá punição a ti por esta coisa.
11 Nwanyị ono bya ajịa ya sụ: “?Bụ onye bẹ mu a-kpokuru ngu?”
11 Então, disse a mulher: A quem devo te fazer subir? E ele disse: Faz-me subir Samuel.
12 Nwanyị ono bya ahụmaepho Sámẹlu bya echishia mkpu sụ Sọlu: “?Dẹnu g'o gude ị gbaaru mu ẹregede? Ọ kwa ngu bụ Sọlu!”
12 E quando a mulher viu Samuel, ela gritou com voz alta; e a mulher falou com Saul, dizendo: Por que me enganaste? Pois és Saul.
13 Eze, bụ Sọlu bya asụ nwanyị ono: “Ta atsụshi ebvu. ?Bụ gụnu bẹ ị hụmaru?”
13 E o rei disse a ela: Não temas, pois, o que viste tu? E a mulher disse a Saul: Eu vi deuses ascendendo da terra.
14 Ọ jịa ya sụ: “?Ọ dụkwanu ịdagha?”
14 E ele disse a ela: De que forma é ele? E ela disse: Um velho sobe; e ele está coberto com um manto. E Saul percebeu que era Samuel, e ele se inclinou com a sua face até o chão, e se curvou.
15 Sámẹlu bya epfua opfu sụ Sọlu: “?Bụ gụnu bẹ iikuru mu; i gude akpọshi mu atụta unme, mu atụta-a?”
15 E Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, para me trazer para cima? E Saul respondeu: Estou mui angustiado; pois os filisteus fazem guerra contra mim, e Deus se retirou de mim, e não me responde mais, nem pelos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei para que possas me dizer o que devo fazer.
16 Sámẹlu sụ iya: “?Ị chọru mu gụnu nta-a, Chipfu pawaru ngu buhaa; ọ bụwaru onye opfu ngu-a?
16 Então, disse Samuel: Por que, então, tu perguntas a mim, ao veres que o SENHOR se retirou de ti, e se tornou teu inimigo?
17 Ọo iphe ono, Chipfu shi mu l'ọnu gbaaru ngu ama iya ono bẹ avụkota nno. Chipfu bẹ nafụwaru ngu aba eze ono woru iya nụ onye ọzo, bụ Dévidi.
17 E o SENHOR tem feito a ele, como falou por meu intermédio; pois o SENHOR rasgou o reino da tua mão, e o entregou ao teu próximo, a Davi;
18 Kẹle i ti medụru Opfu Chipfu; mbụ l'i ti tukoshiduru ndu Amalẹku oke-ẹhu-eghu Chipfu. Ọ bụru iya meru g'o gude; o mee ngu iphe ono, o meru ngu ntanụ-a ono.
18 porque tu não obedeceste à voz do SENHOR, nem executaste a sua ira ardente sobre Amaleque; por isso o SENHOR fez a ti esta coisa neste dia.
19 Ọphu kachakpọo nụ bụ lẹ Chipfu a-chịru unu lẹ ndu Ízurẹlu ye ndu Filisitayinu l'ẹka; mbụ l'echele ọwa-a bẹ unu l'ụnwu ngu unwoke a-lwapfuta mu lẹ maa. Nokwaphọ gẹ Chipfu a-chịru ndu ojọgu ndu Ízurẹlu chịru ye ndu Filisitayinu l'ẹka.”
19 Além disso, o SENHOR também entregará Israel contigo na mão dos filisteus; e amanhã tu e os teus filhos estarão comigo; o SENHOR também entregará o exército de Israel na mão dos filisteus.
20 Ndzụ-agụgu iphe ono, Sámẹlu pfuru ono gude Sọlu; ọ ngabufu daa l'alị teke ono teke ono. Ike bvụ iya; kẹle o to riduru nri eswe mẹ kẹ ẹnyashi mbọku ono l'ophu.
20 Então Saul caiu imediatamente estendido sobre a terra, e ficou mui temeroso por causa das palavras de Samuel; e não havia nele força; pois não havia comido pão o dia todo, nem a noite toda.
21 Nwanyị ono bya bya ahụma g'ẹhu anmashịberu Sọlu anmanma ike bya asụ iya: “Lenu; mụbe nwozi ngu nwanyị bẹ nụkwaru ngu opfu; mee iphe, i ziru mu ememe. Mu tụru ishi ndzụ mu mekọta iphemiphe, ị sụru gẹ mu mee.
21 E a mulher veio até Saul, e viu que ele estava mui atribulado, e lhe disse: Eis que a tua criada obedeceu a tua voz, e coloquei a minha vida na minha mão, e atentei às tuas palavras que a mim falaste.
22 Ọo ya bụ jikonu; ngabẹnuru nwozi ngu nwanyị nchị; mbụ gẹ mu nụnu ngu nri g'i ria; k'ọphu ike a-dụ ngu g'i gude lashịa.”
22 Agora, portanto, rogo-te, atenta tu também à voz da tua criada, e permite que eu coloque um bocado de pão diante de ti; e come, para que possas ter força, quando fores pelo teu caminho.
23 Sọlu jịka sụ lẹ ya te eridu nri. Ọle ndu-ozi iya waa nwanyị ono tụkoru rwọahaa ya; ọ gbẹ teke ono kweta. Ọ bya agbẹshi l'ẹka ọ zẹ l'alị bya anọ-zeta l'iphe-azẹe.
23 Porém, ele se recusou, e disse: Não quero comer. Porém os seus servos, juntos com a mulher, forçaram-no; e ele atentou à voz deles. Assim, ele se levantou da terra, e se assentou sobre a cama.
24 Nwanyị ono bẹ nweru nweswi, tsụru ẹba, nọ l'ụlo iya. O woru iya gbua teke ono teke ono. Ọ bya ewota ukpokutu-nri gwọ-phube gude ghee buredi, eeyeduru iphe, ekoje buredi.
24 E a mulher tinha um novilho gordo na casa; e ela se apressou, e o matou, e pegou farinha, e a amassou, e dela assou pão ázimo;
25 Nwanyị ono bya akwashịaru Sọlu phẹ iphe ono; ẹphe ria. E mechaa; ẹphe tụgbua l'ẹnyashi ono lashịa.
25 e ela o trouxe diante de Saul, e diante dos seus servos; e eles comeram. Eles, então, levantaram-se e foram naquela noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.