1 Samuel 22
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI
1 No iya; Dévidi shi lẹ mkpụkpu Gatu gbaru je anọdu l'ọgba, dụ lẹ mkpụkpu Adulamu. Unwune iya waa ndibe nna iya l'ophu nụma ẹ ya phọ; ẹphe wụru jepfushia ya l'ẹka ono.
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
2 Ndu bụkpoo ndu iphe atsụ l'ẹhu; mẹ ndu ji ụgwo; waa ndu iphe, eemegbabẹ l'alị ono ta adụdu ree tụko wụ-pfuta iya bya adọ-phee ya mgburugburu. Ọ bya abụru onye-ishi phẹ. Unwoke, yẹe ya tụkoru nọdu bẹ dụ ụnu nemadzụ.
2 Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
3 Ọ bụru l'ẹka ono bẹ Dévidi shi jeshia mkpụkpu Mizupa, dụ l'alị Mówabu. O rwua je asụ eze ndu Mówabu: “?Jiko kwenu gẹ ne mu waa nna mu lwapfuta ngu gẹ gụ l'ẹphe nọdu jeye teke mu a-maru iphe, Chileke l'e-meru mu?”
3 De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: "Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo? "
4 Ọo ya bụ; ọ parụ phẹ haarụ eze ndu Mówabu; yẹle ẹphe bukọtaru mkpụrumkpuru teke ono Dévidi bukọtaru l'ọgba ẹka ọ gbaru laa je anọdu ezeru ndzụ ono.
4 E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.
5 Onye mpfuchiru Chileke, bụ Gadu bya asụ Dévidi: “Ba nọduhekwa l'ọgba ezeru ndzụ. Tụgbukwa lashịa alị ndu Jiuda.” Ọo ya bụ; Dévidi shi l'ẹka ono lụfu laa l'ọswa Hẹretu.
5 Contudo, o profeta Gade disse a Davi: "Não fique na fortaleza. Vá para Judá". Então Davi foi para a floresta de Herete.
6 Sọlu bya anụma l'a hụmawaru Dévidi waa ndu etsoje iya nụ. Teke ono bẹ Sọlu nọ lẹ mkpula oshi tamarisuku, nọ l'eli úbvú, dụ lẹ mkpụkpu Gibiya. Sọlu gude arwa l'ẹka; ndu-ozi iya l'ophu tụko pfụ-phee ya mgburugburu.
6 Saul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,
7 Sọlu sụ phẹ: “Unu ngabẹkpodapho; unubẹ ndu Benjiaminu! Nwatibe Jiesi; ?l'ọo-nụkota unu okabyi; waa opfu-vayịnu tọo? ?Oo-mekọta unu ndu-ishi ụnu ndu ojọgu labọ l'ụkporo iri iri; mẹ ndu-ishi ụkporo ndu ojọgu ise ise tọo?
7 e ele lhes disse: "Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé lhes dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?
8 Mbụ meru iphe g'unu hakọta agbaru mu ẹjo idzu; ọphu ọ tọ dụdu onye ọphu meru gẹ mu maru teke ọkpara mu waa nwatibe Jiesi gbaru ndzụ. Ọphu ọ tọ dụdu g'unu ha onye ọphu kparụ mu ishi; ọzoo pfuaru mu l'ọkpara mu bẹ yewaru nwozi mu, bụ Dévidi dụbe dụbe g'o je edomia onwiya kwabẹru mu; mbụ ẹgube ọ kwagebenuru mu-a ntanụ-a.”
8 É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele hoje faz".
9 Tọbudu iya bụ; Dowẹgu, onye Edọmu, yẹle ndu-ishi ozi Sọlu tụkoru pfụru l'ẹka ono sụ: “Mu hụmakwaru nwatibe Jiesi g'ọ byapfutaru Ahimẹleku nwa Ahitubu lẹ mkpụkpu Nobu.
9 Entretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: "Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Ahimẹleku jee akpataru iya ishi l'ẹka Chipfu. O gwekwarụpho iphe, eri eriri gwerụ nụ iya; woru ogu-echi Golayatu, onye Filisitayinu phọ woru nụfua ya.”
10 Aimeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu".
11 Noo ya; eze bya ezia g'e je ekuaru iya onye uke Chileke, bụ Ahimẹleku nwa Ahitubu; mẹ ndibe nna iya l'ophu, bụ ndu ono, bụ ndu-uke Chileke lẹ mkpụkpu Nobu. Ẹphe tụko wụ-pfuta eze.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.
12 Sọlu bya asụ: “Ngabẹ nchị nta-a gụbe nwa Ahitubu!”
12 E Saul disse: "Ouça agora, filho de Aitube". Ele respondeu: "Sim, meu senhor".
13 Sọlu sụ iya: “?Bụ gụnu meru g'o gude unu lẹ nwatibe Jiesi gbaaru mu ẹjo idzu. Mbụ ị nụ iya buredi yẹe ogu-echi; bya akpataru iya ishi l'ẹka Chileke; k'ọphu ọ byaru ekwefụru mu ike; je akwageberu mu g'ọ kwagebenuru mu-a ntanụ-a?”
13 Saul lhe disse: "Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo? "
14 Ahimẹleku yeeru eze ọnu sụ: “?Dẹnukpoo onye ọzo, egudebakpọo ire iya ẹka lẹ ndu-ozi ngu l'ophu g'ọgo eze, bụ Dévidi; mbụ onye-ishi lẹ ndu eche ngu nche; bya abụru onye a kakọta akwabẹ ùbvù lẹ ndibe ngu l'ophu?
14 Aimeleque respondeu ao rei: "Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?
15 ?Bụ mbọku ono bụ mbọku mbụ, mu kpatarụ ishi opfu ẹhu iya l'ẹka Chileke? Tụswekwa! Gẹ gụbe eze te ejekwa atukobe nwozi ngu opfu; ọzoo m'onye lanụ lẹ ndibe nna mu; noo kẹle nwozi ngu ta amadụ iphe, ada nụ.”
15 Será que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo".
16 Eze sụ iya: “Ị bụakwaa maa Ahimẹleku; mbụ gụbedua l'ishi onwongu waa ndibe nna ngu l'ophu.”
16 O rei, porém, disse: "Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai".
17 Eze sụ ndu eche iya nche, nọ-kube iya nụ: “Unu ghakọbe gbushia ndu-uke Chipfu; noo kẹle ẹphebedua tụkwarupho íkè yeru Dévidi. Ẹphe machacharu teke ọogbala; ọphu ẹphe abyadụru epfuaru mu iya.” Ọle ndu-ozi eze ta adụdu onye ọphu ọ dụ nphe gẹ ya halia ẹka gbua ndu-uke Chipfu.
17 Então o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: "Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram". Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
18 Eze bya asụ Dowẹgu: “Ngwa; ghakọbe gbushia ndu-uke Chileke ono!” Ọo ya bụ; Dowẹgu, onye Edọmu bya aghakọbe gbushiahaa phẹ. Lẹ mbọku ono bẹ o gburu ụkporo ụmadzu ẹno l'ụmadzu ise, bụ ndu yeru uwe-ukuvu.
18 Então o rei ordenou a Doegue: "Mate os sacerdotes", e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
19 O gudekwaphọ ogu-echi tụko ndu Nobu, bụ mkpụkpu ndu-uke Chileke gbushikọta; mbụ gbushikọta unwoke, bu iya nụ; mẹ ụnwanyi; mẹ ụnwegirima; je akpaa lẹ ndu ọphu angụkwadu ẹra; mẹkpoo eswi; mẹ nkapfụ-ịgara; mẹ atụru.
19 Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
20 Ọle nwoke lanụ, ẹpha iya bụ Abyiyata, bụ onye lanụ l'ime ụnwegirima unwoke, Ahimẹleku nwa Ahitubu nwụtaru nahụru gbalaa; gbapfushia Dévidi.
20 Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Abyiyata dooru Dévidi lẹ Sọlu bẹ tụkokwaru ndu-uke Chipfu gbushikọta.
21 E contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
22 Dévidi bya asụ Abyiyata: “Mu malẹru-a mbọku ono lẹ Dowẹgu, bụ onye Edọmu bẹ pfufutajẹru iya Sọlu; eshi ọphu ọ nọ l'ẹka ono. Egbugbu ono, e gbushikọtaru ndu unuphu ibe nna ngu ono bẹ bụ mbẹdua bẹ o shi l'ẹka.
22 Então Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de informar a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Ta atsụshi ebvu; nọdu l'ẹka-a; kẹle onye ono l'achọ ishi ndzụ ngu ono bẹ l'achọkwapho kẹ mbẹdua, bụ Dévidi. O to nwedu iphe, e-me ngu nụ mẹ mu lẹ ngu -nọdu.”
23 Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.