1 Reis 18

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A nọnyakpowaro-o; nọ-rwua apha k'ẹto; Chipfu sụ Elayịjia: “Je egoshi Éhabu onwongu; gẹ mu bya e-me g'igwe dzee mini lẹ mgboko.”
1 Depois de muitos dias veio a Elias a palavra do Senhor, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; e eu mandarei chuva sobre a terra.
2 Ọo ya bụ; Elayịjia jeshia egoshi Éhabu onwiya.
2 Então Elias foi apresentar-se a Acabe. E a fome era extrema em Samária.
3 Éhabu bya ekua Obedaya, bụ onye-ishi l'ibe iya. Obedaya bụ onye Chipfu dụru lẹ nsọ shii.
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo {ora, Obadias temia muito ao Senhor;
4 Noo kẹle teke Jiezebẹlu shi egbushi ndu mpfuchiru Chipfu bẹ bụ Obedaya chịtaru ndu mpfuchiru Chipfu ono ụkporo ụmadzu ise je edomishia l'ọgba. O dobecharu phẹ ụkporo labọ l'ụmadzu iri iri l'ọgba lanụ; azụ phẹ lẹ nri; bya ekeje phẹ mini.
4 pois sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas e os escondeu, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentou com pão e água};
5 Éhabu sụ Obedaya: “G'anyi jegbabẹkota alị-a l'ẹka obvu-mini dụ; mẹ nsụda nsụda dụkota nụ; g'a maru; ?anyi a-hụma irwu-ẹswa; shi nno dzọo ịnya anyi; mẹ ịnya-mulu anyi ndzụ. G'o to nweru ọphu anyi e-gbu l'opfu l'ẹgu emeshiwa iya ike.”
5 e disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios. Pode ser que achemos erva para salvar a vida dos cavalos e mulas, de maneira que não percamos todos os animais.
6 Ọo ya bụ; ẹphe bya ekee alị ono ekeke g'ẹphe e-shi jegbabẹkota iya. Éhabu tsoru ẹka lanụ; Obedaya tsoru ẹka iya ọphuu.
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem; e foram a sós, Acabe por um caminho, e Obadias por outro.
7 Obedaya jenyakpọepho; yẹe Elayịjia bya edzuda. Obedaya hụbeekwa iya phọ ama; bya ephozeru iya iphu l'alị sụ: “Nnajịuphu mu, bụ Elayịjia! ?Bụ ngu baa?”
7 Quando, pois, Obadias já estava em caminho, eis que Elias se encontrou com ele; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu, meu senhor Elias?
8 Elayịjia sụ iya: “Ọo mbẹdua bẹ ọ bụ. Tụgbua je akaru nnajịuphu ngu lẹ Elayịjia nọ l'ẹka-a.”
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu. Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 Obedaya sụ: “?Bụ ẹjo-iphe gụnu bẹ mu meru; meru g'o gude ị nọdu eme g'i nwuru mụbe nwozi ngu ye l'ẹka Éhabu; g'o woru mu gbua?
9 Ele, porém, disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para ele me matar?
10 Ọo gẹ Chipfu, bụ Chileke ngu, nọ ndzụ; g'ọ nọ iya-a; bẹ bụkwapho g'ọ bụ ire-lanụ l'ọ tọ dụdu ọha; mẹ alị-eze, nnajịuphu mu teke ezidu g'e je achọo ngu. Ọha; ọzoo alị-eze ọphu sụru l'ị tị nọdu lẹ ndu phẹ; l'ọ nụa phẹ nte g'ẹphe ria l'ẹphe ta ahụmaduru ngu.
10 Vive o Senhor teu Deus, que não há nação nem reino aonde o meu senhor não tenha mandado em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está; então fazia-os jurar que não te haviam achado.
11 Ọ bụru iya bẹ ị byaru nta-a bya asụ gẹ mu tụgbua je akaru nnajịuphu mu lẹ gụbe Elayịjia nọ l'ẹka-a.
11 Agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 ?Mu maru ẹka Unme Chipfu e-duta ngu je edobe mẹ mu haẹ ngu phọ tụgbua. Mu -jeẹpho je epfuaru iya Éhabu; ọ bya; ọphu ọ tọ hụmaduru ngu; l'o woru mu gbua. Ọle mụbe onye-ozi ngu bẹ Chipfu shikwa teke mu bụ nwokoro dụtaru lẹ nsọ.
12 E será que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te levará não sei para onde; e, vindo eu dar as novas a Acabe, e não te achando ele, matar-me-á. Todavia eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 Nnajịuphu mu; ?tị nụmajeduru iphe, mu meru teke ono, Jiezebẹlu shi egbushi ndu mpfuchiru Chipfu; mbụ gẹ mu gude wohaa ndu mpfuchiru Chipfu ono ụkporo ise l'ọgba? Mu wohachaaru phẹ ụkporo labọ l'ụmadzu iri iri l'ọgba lanụ; azụ phẹ lẹ nri; bya eku mini anụ phẹ.
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi cem dos profetas do Senhor, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentei com pão e água:
14 Ọ bụru nta-a bẹ ị byaru asụ gẹ mu tụgbua je akaru nnajịuphu mu lẹ Elayịjia nọ l'ẹka-a. Oo-gbukwa mu!”
14 E agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui! Ele me matará.
15 Elayịjia sụ iya: “Eshinu Chipfu, bụ Ọkalibe-Kakọta-Ike nọ ndzụ g'ọ nọ iya-a; mbụ onye ono, mu ejeru ozi; bẹ mu goshifụtajekwa Éhabu onwomu ntanụ-a.”
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que deveras hoje hei de apresentar-me a ele.
16 Ọo ya bụ; Obedaya tụgbua jepfushia Éhabu je ezia ya ya. Éhabu jepfushia Elayịjia.
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e Acabe foi encontrar-se com Elias.
17 Éhabu hụmaepho Elayịjia bya asụ iya: “?Bụ ngu baa; gụbe onye ono, l'akpa ndu Ízurẹlu ẹhu-a?”
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu, perturbador de Israel?
18 Elayịjia sụ: “Ọ tọ bụkwa mbẹdua akpa ndu Ízurẹlu ẹhu. Ọ kwa gụbedua; gụ lẹ ndibe nna ngu bẹ ọ bụ; kẹle unu harụ eme ekemu Chipfu; tsoahaa Balụ.”
18 Respondeu Elias: Não sou eu que tenho perturbado a Israel, mas és tu e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por teres tu seguido os baalins.
19 “Ngwa; zia g'e je ekua ndu Ízurẹlu l'ophu g'ẹphe byapfuta mu l'úbvú Kamẹlu. Chịta ụnu ụmadzu l'ụkporo labọ l'iri ono, bụ ndu epfuchiru Balụ; waa ụnu nemadzụ ono, bụ ndu epfuchiru Ashera; mbụ ndu ono, Jiezebẹlu anụ nri ono g'ẹphe bya.”
19 Agora pois manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel.
20 Ọo ya bụ; Éhabu bya ezia nzi ekukọta ndu Ízurẹlu l'ophu; waa ndu epfuchiru Balụ; ẹphe dzukọta l'úbvú Kamẹlu.
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel, e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Elayịjia bya apfụru ndu Ízurẹlu ono l'iphu g'ẹphe ha sụ: “?Bụ jasụ teke ole bẹ unu a-nọ-bekpọru ọgazi-ẹnya-labọ ono unu nọ ono? Ọ -bụru l'ọo Chipfu bẹ bụ Chileke; unu tsoru iya. Teke ọbu l'ọo Balụ bẹ bụ Chileke; unu tsonụru iya.”
21 E Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; mas se Baal, segui-o. O povo, porém, não lhe respondeu nada.
22 Tọbudu iya bụ; Elayịjia sụ ndu ono: “Ọo mbẹdua kpoloko bẹ phọduru nụ lẹ ndu epfuchiru Chipfu. Obenu lẹ ndu epfuchiru Balụ bẹ dụ ụnu nemadzụ l'ụkporo labọ l'iri.
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor; mas os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 G'a kpụtaru anyi oke-eswi labọ. G'ẹphe hata oke-eswi lanụ; gbua; bọkashia; doo l'eli nkụ; ọle ọo g'ẹphe ta nwụkwaru ọku ye iya. Mbẹdua bẹ e-gbu oke-eswi lanụ ọphuu; bọkashia; doo l'eli nkụ; mu taa nwụduru ọku eye iya.
23 Dêem-se-nos, pois, dois novilhos; e eles escolham para si um dos novilhos, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; e eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 Unu araku ẹpha agwa unu; gẹ mbẹdua arakukwaphọ ẹpha Chipfu. Onye ọphu gude ọku za ẹnu; aamaru l'ọo ya bụ Chileke.”
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo, esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 Elayịjia sụ ndu epfuchiru Balụ: “Unu vuru ụzo hata oke-eswi lanụ gbua; eshi ọphu unu dụ igwerigwe. Unu araku ẹpha agwa unu; ọle ọo g'unu ta anwụkwaru ọku ye l'anụ ono.”
25 Disse, pois, Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós: um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do Senhor, vosso deus, mas não metais fogo ao sacrifício.
26 Ẹphe bya akpụta oke-eswi lanụ l'ime oke-eswi, a nụru phẹ; gbua.
26 E, tomando o novilho que se lhes dera, prepararam-no, e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ah Baal, responde-nos! Porém não houve voz; ninguém respondeu. E saltavam em volta do altar que tinham feito.
27 O be l'eswe; Elayịjia chịaha phẹ ọchi; sụ phẹ: “Unu kushibaa ya oku ike; kẹle ọo agwa bẹ ọ bụ. ?A maru; ?ọ nọ l'oke ọriri; ?tọo oome iphe; ?tọo o jeru iphe; ?tọo bụ mgbẹnya bẹ ooku; g'unu ekutee ya.”
27 Sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e necessite de que o acordem.
28 Ọo ya bụ; ẹphe rashịa ya ike; gude mma; mẹ arwa ebvujashị onwophẹ l'ụzo omelalị phẹ; jasụ mee, shi phẹ l'ẹhu alwashị.
28 E eles clamavam em altas vozes e, conforme o seu costume, se retalhavam com facas e com lancetas, até correr o sangue sobre eles.
29 Echi-eswe bya aghata g'ẹphe chiphenyaru okorobo mkpu ono, ẹphe echi ono. A bya erwua teke eegweje ngwẹja ụzenyashi; ọphu ọ dụkwapho ọphu meru nụ; ọphu e yedụru phẹ ọnu; mbụ ọphu ọ dụdu iphe nwụru nụ.
29 Também sucedeu que, passado o meio dia, profetizaram eles até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde. Porém não houve voz; ninguém respondeu, nem atendeu.
30 Tọbudu iya bụ; Elayịjia sụ ndu ono g'ẹphe ha: “Unu wụritaru mu ntse.” Ẹphe bya awupfu iya ntse. Elayịjia bya edozia ọru-ngwẹja Chipfu ono, e nwutsushiwaru enwutsushi ono.
30 Então Elias disse a todo o povo: chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele. E Elias reparou o altar do Senhor, que havia sido derrubado.
31 Ọ bya apata mkpuma iri l'ẹbo, nọ-chiru ẹnya ipfu iri l'ẹbo, bụ ụnwu Jiékọpu; mbụ onye ono, Chipfu pfujeru sụ: “Ẹpha ngu a-bụru Ízurẹlu-a.”
31 Tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome;
32 O gude mkpuma ono kpọkoberu Chipfu ọru-ngwẹja. Ọ bya ebvua nsụ, ha ọsa bvuphee ọru-ngwẹja ono mgburugburu.
32 e com as pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez em redor do altar um rego, em que podiam caber duas medidas de semente.
33 Ọ bya edoo nkụ g'ọo-dụ; bya egbua oke-eswi ono bọkashia; doo l'eli nkụ ono. Ọ sụ: “Unu je ekujishia mini l'ite-mini ẹno; bya awụa l'eli ngwẹja-akpọ-ọku-a; waa lẹ nkụ-a.”
33 Então armou a lenha, e dividiu o novilho em pedaços, e o pôs sobre a lenha, e disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.
34 Ọ sụ phẹ: “Unu je ekutafụa ya kẹ mgbo ẹbo” Ẹphe je ekutafụa kẹ mgbo labọ.
34 Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 Mini ono nọdu asọshihu l'eli ọru-ngwẹja ono; bya eji nsụ ono, e bvupheru mgburugburu ono ejiji.
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e ele encheu de água também o rego.
36 O be teke eegweje ngwẹja ụzenyashi; Elayịjia, bụ onye mpfuchiru Chipfu bya akpụritaru ntse sụ: “Gụbe Chipfu, bụ Chileke kẹ Ébirihamu; mẹ kẹ Áyizaku; mẹ kẹ Ízurẹlu; menaa g'a maru ntanụ-a l'ọo ngu bẹ bụ Chileke lẹ Ízurẹlu; tẹme waa g'a maru lẹ mu bụ onye-ozi ngu; waa l'iphe-a, mu meru-a bẹ bụ iphe, ị sụru gẹ mu mee.
36 Sucedeu pois que, sendo já hora de se oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se chegou, e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, seja manifestado hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra tenho feito todas estas coisas.
37 Zanụ mu oku gụbe Chipfu; zanụ mu oku; k'ọphu ndu-a a-maru l'ọo gụbe Chipfu bụ Chileke; tẹme ọ bụru ngu bụ onye e-me g'obu phẹ lwaphuta azụ l'ẹka ị nọ.”
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me para que este povo conheça que tu, ó Senhor, és Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 Tọbudu iya bụ; ọku shi l'ẹka Chipfu bụru phaa; bya ekekọta ngwẹja-akpọ-ọku ono; mẹ nkụ ono; mẹ mkpuma ono; mẹ urwuku, nọ l'alị; bya erichachaa mini ono, dọru lẹ nsụ ono ericha.
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 Ndu ono l'ophu hụma iphe ono; bya adashịhu kpurumu; rashịa sụ: “Ọo Chipfu bẹ bụ Chileke! Ọo Chipfu bẹ bụ Chileke!”
39 Quando o povo viu isto, prostraram-se todos com o rosto em terra e disseram: O senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 Elayịjia sụ phẹ: “Unu gudechaa ndu mpfuchiru Balụ. Unu te ekwekwa g'ọ dụru onye ọphu e-pyofu l'ime phẹ!” Ẹphe gude phẹ; Elayịjia chịta phẹ je lẹ nsụda Kishọnu je eworu phẹ gbushikọta l'ẹka ono.
40 Disse-lhes Elias: Agarrai os profetas de Baal! que nenhum deles escape: Agarraram-nos; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, onde os matou.
41 No iya; Elayịjia sụ Éhabu: “Tụgbua je eria; ngụa; kẹle ẹphu oke mini aphụwaa.”
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de abundante chuva.
42 Éhabu tụgbua gẹ ya je eria; ngụa. Elayịjia nyihu mkpakpọnu úbvú Kamẹlu ono; phozeta kpupyabẹ iphu lẹ mgbaka ikpere iya.
42 Acabe, pois, subiu para comer e beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinando-se por terra, meteu o rosto entre os joelhos.
43 Ọ sụ nwozi iya: “Tụgbua nta-a je eleẹdu ẹnya l'ụzo eze-ẹnyimu.”
43 E disse ao seu moço: Sobe agora, e olha para a banda do mar. E ele subiu, olhou, e disse: Não há nada. Então disse Elias: Volta lá sete vezes.
44 O be lẹ k'ẹsaa; nwozi iya ono sụ: “Lenu; urwukpu, habeẹpho nwanshịi gẹ mpfụpfumeka nemadzụ bẹ shi l'eze-ẹnyimu erwu eje abya.”
44 Sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem, do tamanho da mão dum homem: Então disse Elias: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 A nọtaepho nwanshịi; igwe rwua erwurwu; jihu kpakpalu; phẹrephere ziahaa; oke mini wata edzedze. Éhabu gbaru lashịa mkpụkpu Jiezerẹlu.
45 E sucedeu que em pouco tempo o céu se enegreceu de nuvens e vento, e caiu uma grande chuva. Acabe, subindo ao carro, foi para Jizreel:
46 Ike Chipfu bya Elayịjia l'ẹhu; ọ rụkota iphe, o yeru l'ẹhu; gbagbụa je agbaghata Éhabu; vuru iya ụzo gbarwua mkpụkpu Jiezerẹlu.
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jizreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.