1 Reis 11
Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH
1 Noo ya; Sólomọnu bya eyee igwerigwe ụnwanyi ndu ọhozo obu. O je alụshia ụnwanyi, shi Mówabu; mẹ Amọnu; mẹ Edọmu; mẹ Sayịdonu; waa Hetu; yekọberu nwada Fero phọ, ọoluhawaa phọ.
1 Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do rei do Egito, ele casou com mulheres heteias e com mulheres dos países de Moabe, Amom, Edom e Sidom.
2 Ndu ono shikọta l'ọha ono, Chipfu nmarụ ụnwu Ízurẹlu ọkwa iya sụ: “Unu l'ẹphe te kegbakwaru nwanyị; noo kẹle ẹphe e-mekwa g'unu kpọru obu unu yeru agwa phẹ.” Ọle Sólomọnu gbẹ yeshia phẹ obu ike.
2 Casou com elas, mesmo sabendo que o Senhor Deus havia ordenado aos israelitas que não casassem com mulheres estrangeiras porque elas fariam com que os corações deles se voltassem para outros deuses.
3 Unyomu iya bẹ dụ ụnu ụnwanyi l'ụnwanyi ụkporo mgbo iri l'ise. Ẹphe tụkoru bụkotaru ada-eze ada-eze. Ọ bya enweru ụnwanyi, ndu ọphu abụ-zidu unyomu iya, dụ ụnwanyi ụkporo mgbo iri l'ise. Unyomu iya ono mee; obu iya lụfu l'ẹka Chipfu nọ.
3 Salomão casou com setecentas princesas e também teve trezentas concubinas . Elas fizeram com que ele se afastasse de Deus
4 Ọ bụru gẹ Sólomọnu kahụwaru bẹ unyomu iya meru ọ kpọru obu ye l'agwa; ọphu obu iya l'ophu adụedu l'ẹka Chipfu, bụ Chileke iya nọ; ẹgube ono, obu nna iya, bụ Dévidi shi dụ iya ono.
4 e, quando ele já estava velho, fizeram com que o seu coração se voltasse para deuses estrangeiros. Ele não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como Davi, o seu pai, havia sido.
5 Sólomọnu bya etsoaha Ashịtoretu, bụ agwa ndu Sayịdonu; mẹ Molẹku, bụ ẹjo agwa ndu Amọnu.
5 Salomão adorou Astarote , a deusa de Sidom, e Moloque , o nojento deus de Amom.
6 Ọo ya bụ; Sólomọnu mee ẹjo-ememe l'ẹnya Chipfu; ọphu o to gudeẹdu obu iya g'ọ ha tsoo Chipfu; ẹgube nna iya, bụ Dévidi tsoru iya.
6 Ele pecou contra o Senhor e não foi fiel a ele como Davi, o seu pai, havia sido.
7 L'úbvú ụzo ẹnyanwu-awawa Jierúsalẹmu bẹ Sólomọnu kpụru ẹka aagwajẹ agwa Kemọshi, bụ ẹjo agwa ndu Mówabu; mẹ Molẹku, bụ ẹjo agwa ndu Amọnu.
7 Na montanha que ficava a leste de Jerusalém, ele construiu um lugar para a adoração de Quemos, o nojento deus de Moabe, e um lugar para a adoração de Moloque, o nojento deus de Amom.
8 Nokwaphọ g'ọ kpụshiru unyomu iya ono, shigbaa ọhozo ono ẹka ẹphe anọduje akpọ ụ̀nwù-isẹnsu ọku; agwa agwa phẹ.
8 Também construiu lugares de adoração, onde todas as suas mulheres estrangeiras queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus próprios deuses.
9 Chipfu bya edoberu Sólomọnu ẹhu-eghu; noo kẹle obu iya lụfuwaru l'ẹka yẹbe Chipfu, bụ Chileke kẹ Ízurẹlu nọ; mbụ onye ono, byapfutacharu iya mgbo labọ ono.
9 — ausente —
10 Chipfu tụhawaru Sólomọnu ekemu; sụ iya g'o to tsokwa agwa. Obenu l'ọ jịkaru edobe iphe ono, Chipfu tụru iya ekemu iya ono.
10 — ausente —
11 Ọo ya bụ; Chipfu sụ Sólomọnu: “Eshi ọphu i meru iphe, dụ ẹgube-a; mbụ ọphu i ti dobeduru ọgbandzu mu; waa iphe, mu tọru ọkpa iya; mbụ iphe ono, mu tụru ngu ekemu iya-a; bẹ mu a-nafụ ngu alị-eze ono; woru iya ye onye-ozi ngu l'ẹka.
11 e disse: — Você quebrou a sua
12 Ọle mu e-gude kẹ nna ngu, bụ Dévidi; haa ya anafụ nta-a, ị nọ ndzụ-a. Mu a-nafụ ngu iya l'ẹnya kẹ nwa ngu nwoke.
12 No entanto, por amor a Davi, o seu pai, eu não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 Ọle-a; mu ta anafụ-gbudu iya alị-eze ono g'ọ ha. Mu e-gude k'onye-ozi mu, bụ Dévidi; mẹ kẹ Jierúsalẹmu, bụ ẹka mu họtaru ono; woru ipfu lanụ nụ nwa ngu nwoke.”
13 E não tomarei dele o reino inteiro, mas deixarei que ele fique com uma tribo , por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, que escolhi para ser a minha cidade.
14 Tọbudu iya bụ; Chipfu bya emee gẹ Hadadu, bụ onye Edọmu bụru onye a-nọdu etso Sólomọnu opfu. Ọ bụ onye shi l'eri ndu eze ndu Edọmu.
14 O Senhor Deus fez com que Hadade se virasse contra Salomão. Hadade era da família do rei de Edom. Muito antes disso, quando Davi tinha conquistado Edom, Joabe, o comandante do exército de Israel, havia ido até lá para sepultar os mortos. Ele e os seus soldados ficaram ali seis meses e durante esse tempo mataram todos os homens de Edom.
15 Ọ bụru teke Dévidi yẹe ndu Edọmu lwụjeru ọgu; bẹ Jiowabu, bụ onye-ishi ndu ojọgu jeru eli odzu ndu e gbushiru l'ọgu ono; o jerwua je atụko unwoke Edọmu ono gbushia.
15 — ausente —
16 Jiowabu yẹe ndu Ízurẹlu nọo ọnwa ishii l'ẹka ono; jasụ ẹphe gbushikọta unwoke ndu Edọmu g'ẹphe ha.
16 — ausente —
17 Ọle Hadadu tsoru ndu Edọmu, shi ejeru nna iya ozi gbalaa lashịa alị ndu Ijiputu. Teke ono bẹ ọ bụkwadu nwatanshịi.
17 Somente escaparam Hadade e alguns escravos edomitas que pertenciam ao seu pai. Eles fugiram para o Egito. Naquele tempo Hadade ainda era menino.
18 Ẹphe shi lẹ Midiyanu gbẹshi; bya alụfuta lẹ Paranu. Ẹphe shi lẹ Paranu chịta unwoke; ẹphe l'ẹphe swịru jeshia Ijiputu; ẹphe bya ejepfu Fero, bụ iya bụ eze ndu Ijiputu. Ọ nụ Hadadu ụlo; nụ iya alị; bya anụ iya nri.
18 Eles saíram de Midiã e foram até Parã, onde alguns homens se juntaram a eles. Então viajaram para o Egito e foram falar com Faraó, rei daquele país. Este deu a Hadade um pedaço de terra e uma casa e lhe forneceu comida.
19 Hadadu bya atụba Fero l'ẹnya shii; k'ọphu bụ lẹ Fero keru iya nwune nyee ya g'ọ lụru; mbụ nwune eze-nwanyị ono, bụ Tahupenesu.
19 Hadade ganhou a amizade do rei, e ele lhe deu sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes, em casamento.
20 Nwune Tahupenesu ono bya anwụtaru iya nwa nwoke, ẹpha iya bụ Genubatu. Tahupenesu, bụ eze-nwanyị hee nwata ono hetsee l'ibe-eze. Genubatu yẹe ụnwu Fero tụko buru vuta.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho, chamado Genubate, que foi criado pela rainha no palácio, onde ele morava com os filhos do rei.
21 Hadadu bya anọdu lẹ Ijiputu nụma lẹ Dévidi nwụhuwaru lapfushia nna iya phẹ; tẹme lẹ Jiowabu, bụ onye-ishi ndu ojọgu bẹ nwụhuwaru nụ; o sụ Fero: “Haa gẹ mu tụgbua lashịa alị mu.”
21 Um dia, no Egito, Hadade ficou sabendo que Davi tinha morrido e que Joabe, o comandante do seu exército, também estava morto. Então disse ao rei: — Deixe que eu volte para a minha terra.
22 Fero sụ iya: “?Bụ gụnu bẹ ụko iya dụru ngu l'ẹka mu nọ; meru g'o gude ị nọdu achọ g'ị lashịa alị unu?”
22 E o rei disse: — Por que você quer voltar? Será que aqui está lhe faltando alguma coisa, e por isso você quer voltar para a sua terra? — Não me falta nada! — respondeu Hadade. — Mas deixe-me ir. Então Hadade voltou para a sua terra. E, como rei de Edom, foi um mau e feroz inimigo de Israel.
23 Chileke bya akpalia onye ọzo, ẹpha iya bụ Rezọnu nwa Ẹliyada; ọ bụru onye tsoaharu Sólomọnu opfu. Rezọnu bẹ gbafụjeru l'ibe nnajịuphu iya, bụ Hadadeza, bụ eze ndu Zoba.
23 Deus também fez com que Rezom, filho de Eliada, se virasse contra Salomão. Rezom havia fugido do seu patrão, o rei Hadadezer, de Zoba,
24 Lẹ gẹ Dévidi gbushichaaru ndu ojọgu ndu Zoba; bẹ Rezọnu chịtaru ndu nemadzụ swikaa onwiya; woru onwiya mee onye-ishi phẹ; bya eme phẹ g'ẹphe kwefuje ike. Ẹphe tụgbua jeshia Damasụkosu. Ẹphe je eburu l'ẹka ono bụru ndu-ishi.
24 e tinha se tornado o chefe de uma turma de bandidos. (Isso aconteceu depois que Davi derrotou Hadadezer e matou os sírios, que eram aliados dele.) Rezom e os seus homens foram morar em Damasco e ali eles o fizeram rei da Síria.
25 Rezọnu bẹ tsokọtaerupho ndu Ízurẹlu opfu jeye gẹ Sólomọnu nọ-beru; yekọbewaro emekpa ẹhu, Hadadu shi emekpa phẹ. Rezọnu ọbu bụru eze ndu Arámu; bya emekpa ndu Ízurẹlu ẹhu.
25 Rezom foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 Jierobowamu nwa Nebatu bya awatakwaphọ ekwefụru Sólomọnu ike. O shi bụru onye lanụ l'ime ndu-ozi Sólomọnu. Ọ bụ onye ipfu Ifuremu; ẹka o shi bụru mkpụkpu Zereda. Ne iya bẹ bụ nwanyị, ji iya anọedu, ẹpha iya bụ Zeruwa.
26 Houve outro homem que se virou contra o rei Salomão. Foi Jeroboão, filho de Nebate, que era de Zereda, no território da tribo de Efraim. Jeroboão era oficial de Salomão, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Waa g'o shi kwefuru Sólomọnu ike ọbu baa: Sólomọnu bẹ kpụru agbarike igbulọ, e gude kpụ-pheta mkpụkpu Dévidi, bụ nna iya mgburugburu; bya akpụ-chishia ẹka gbaru ọru l'igbulọ ono.
27 Esta é a história da revolta de Jeroboão: Salomão estava aterrando o lado leste da cidade de Jerusalém e consertando as muralhas da cidade.
28 Jierobowamu bụkwanuru nwoke dụ ike. Tọbudu iya bụ; Sólomọnu bya ahụma lẹ nwokorọbya ono bẹ bụ onye ejeshi ozi ike; o mee ya onye-ishi ndu ọgbo ozi ọnu-ụlo Jiósẹfu l'ophu.
28 Jeroboão era um jovem capaz, e Salomão viu que ele trabalhava com vontade. Então o colocou como encarregado de todos os trabalhadores forçados do território das tribos de Manassés e Efraim.
29 O -rwua teke ono; Jierobowamu shi lẹ Jierúsalẹmu jeshia iphe; Ahayịjia, bụ onye mpfuchiru Chileke, shi mkpụkpu Shilo hụma iya lẹ gbororo. Ahayịjia yeru uwe ọ̀phúú. Ọ bụru ẹphenebo ono nọ nwẹka phẹ lẹ mgbẹgu ono.
29 Um dia Jeroboão saiu de Jerusalém em viagem, e o profeta Aías, de Siló, se encontrou com ele sozinho na estrada, no meio do campo.
30 Ọo ya bụ; Ahayịjia ye ẹka l'uwe ọ̀phúú ono, o yeru ono; zijaha uzi iri l'ẹbo;
30 Então Aías tirou a capa nova que estava usando, cortou-a em doze pedaços
31 bya asụ Jierobowamu: “Hata mpekala uwe-a iri, ọphu ii-nworu. Noo kẹle Chipfu, bụ Chileke kẹ Ízurẹlu sụru-a: ‘Mu abyawaa a-nafụ alị-eze ono l'ẹka Sólomọnu; nụ ngu ipfu iri.
31 e disse a Jeroboão: — Fique com dez pedaços porque o
32 Ọle mu e-gude k'onye-ozi mu, bụ Dévidi; mẹ kẹ Jierúsalẹmu, bụ mkpụkpu, mu họtaru l'ipfu ndu Ízurẹlu l'ophu; haarụ iya ipfu lanụ kpoloko.
32 Salomão ficará com uma tribo por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, a cidade que escolhi em toda a terra de Israel para ser minha.
33 Iphe, mu e-gude mee ya nno bẹ bụ l'ẹphe harụ mbẹdua; baaharụ Ashịtoretu, bụ agwa ndu Sayịdonu ẹja; mẹ Kemọshi, bụ agwa ndu Mówabu; waa Molẹku, bụ agwa ndu Amọnu. Ọphu o to tsoduru ụzo mu; meje iphe, pfụru nhamụnha l'ẹnya mu; mee iphe, mu tọru ọkpa iya; mẹ omelalị mu; ẹgube ono, nna iya, bụ Dévidi tsoru iya.
33 Vou fazer isso porque Salomão me rejeitou e tem adorado deuses estrangeiros: Astarote , a deusa de Sidom, Quemos, o deus de Moabe, e Moloque , o deus de Amom. Salomão tem me desobedecido; ele tem agido de maneira errada e não tem guardado as minhas leis e as minhas ordens como Davi, o seu pai, guardou.
34 “ ‘Ọle-a; mu taa nafụ-gbukwa iya alị-eze ono l'ophu l'ẹka. Mu e-gude k'onye-ozi mu, bụ Dévidi, bụ onye mu họtaru; bya abụru onye doberu iphe, ekemu mu pfuru; mẹ iphe, mu tọru ọkpa iya; haa ya g'ọ bụru onye-ishi jeye g'ọo-nọ-beru.
34 Mas eu não vou tomar de Salomão o reino todo; vou deixar que ele governe enquanto viver. Eu farei isso por causa de Davi, o meu servo, que escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e leis.
35 Ọo l'ẹka nwa iya nwoke bẹ mu a-nafụ alị-eze ono; woru ipfu iri l'ime iya nụ ngu.
35 Do filho de Salomão eu tomarei o reino e darei a você dez tribos.
36 Nwa iya bẹ mu a-nụ ipfu lanụ; k'ọphu onye-ozi mu, bụ Dévidi e-nweru onye a-bụru ishi lẹ Jierúsalẹmu, bụ mkpụkpu, mu họtaru dobe g'ọ bụru ẹka ẹpha mu a-nọdu ere ire.
36 Mas deixarei que o filho de Salomão fique com uma tribo, para que eu sempre tenha um descendente de Davi reinando em Jerusalém, a cidade que escolhi como o lugar onde devo ser adorado.
37 Gụbedua l'onwongu bẹ mu e-me g'ị bụru ishi l'ẹka ono, ọogu ngu g'ị bụru ishi ono; mbụ l'ịi-bụru ishi lẹ Ízurẹlu.
37 Jeroboão, eu vou fazer de você o rei de Israel, e você vai governar todo o território que quiser.
38 Ọo ya bụ; ọ -bụru l'ị ngabẹru mu nchị l'iphemiphe, mu tụru ngu ekemu iya; etso ụzo nkemu; bya eme iphe, pfụru nhamụnha l'ẹnya mu; mbụ etso iphe, mu tọru ọkpa iya; mẹ ekemu mu; ẹgube onye-ozi mu, bụ Dévidi tsoru iya; bẹ mu e-swiru ngu eswiru; mee g'alị-eze ngu nọduwaro jasụru gẹ kẹ Dévidi. Mu eworu Ízurẹlu nụkota ngu.
38 Se você der atenção a todas as minhas ordens e viver de acordo com a minha vontade, fazendo aquilo que eu aprovo e obedecendo às minhas leis e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, então eu sempre estarei com você. Eu farei com que você seja o rei de Israel e, como fiz com Davi, certamente farei com que os seus descendentes governem depois de você.
39 Mu e-gude k'iphe ono, meru nụ ono hụa ụnwu Dévidi ahụ̀hù. Ọle ahụ̀hù ono bẹ taa bụduru jasụru asụru.’ ”
39 Por causa do pecado de Salomão, eu castigarei os descendentes de Davi, mas isso não será para sempre.”
40 Tọbudu iya bụ; Sólomọnu chọkashiahaa ụzo ya e-shi gbua Jierobowamu. Jierobowamu gbalaa lashịa Ijiputu; lapfushia Shishaku, bụ eze ndu Ijiputu. Ọ nọduwaro lẹ Ijiputu jasụru Sólomọnu nwụhu.
40 Por causa disso, Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito. Jeroboão ficou com Sisaque, rei do Egito, e morou lá até a morte de Salomão.
41 Iphe ọzo, Sólomọnu megbabẹru; mẹ kẹ mmamiphe iya; bẹ e dekọtaru l'ẹkwo-akọ, e deshiru iphe, Sólomọnu meru.
41 Todas as outras coisas que Salomão fez, os seus atos e a sua sabedoria, estão todos registrados na História de Salomão .
42 Sólomọnu bẹ nọ lẹ Jierúsalẹmu bụru eze ndu Ízurẹlu ụkporo apha labọ.
42 Ele governou quarenta anos em Jerusalém como rei de todo o povo de Israel.
43 Tọbudu iya bụ; ọ nwụhu lapfushia nna iya phẹ. E lia ya lẹ mkpụkpu Dévidi, bụ nna iya. Nwa iya nwoke, bụ Rehobówamu bụru eze nọchia ẹnya iya.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.