1 João 2

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ụnwegirima mu; iphemiphe-a bẹ mu edekwaru unu l'ẹkwo g'unu te emeje iphe-ẹji; ọle teke ọ dụru onye meru iphe-ẹji bẹ anyi nwekwarụ-a onye epfuchiru anyi l'iphu Nna anyi. Onye ono bụ Jizọsu Kéreshi, bụ onye pfụberekoto.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 O woru onwiya gwee ẹja ọha; gude gwefu iphe-ẹji, anyi meshiru mẹkpoo iphe-ẹji, ndu mgboko mgburugburu meshiru; ọ tọ bụdu-a ọphu anyi meshiru nwẹkiya.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Teke anyi emeje iphe, Chileke tụru ekemu sụ g'e meje; ọo ya bụ anyi amakaharu l'anyi maru iya.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Onye sụru lẹ ya maru iya; ọphu oomedu iphe, ọ tụru ekemu sụ g'e meje bụ onye ntuphu-ire; ọkpobe-opfu ta anọdu iya l'ẹhu.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Obenu l'onye eme iphe, Chileke pfuru bẹ bụ onye yeru Chileke obu yefukpọo ya ya l'ishi. Noo iphe, e-me g'anyi makaharụ l'anyi l'iya tụgbaru bụru nanụ bụ onoya.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Onye sụru lẹ yẹe Chileke tụgbaru bẹ ọ gbaru kẹ g'ọ nọdu ẹgube ndzụ ono, Jizọsu shi nọdu ono.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ndu mu yeru obu; ekemu-a, mu ederu unu-a ta abụekwa ekemu ọ̀phúú; ọ bụwaa akahụ ekemu, unu shikpọ lẹ mbụlembu nweru; akahụ ekemu ono bụ ozi, unu nụmahawaru.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ọle mu edekwaru-a unu ekemu ọ̀phúú; kẹle ọkpobe-opfu iya ono bẹ a gbẹ nụmawaa l'ẹhu Kéreshi waa l'ẹhu unubẹdua; noo l'ọchii abvụwaa abvụbvu; ọkpobe ìphóró gbẹ shiwaa unu l'ẹhu abyawaa adụdu.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Onye sụru lẹ ya nọ l'ìphóró ono; tẹme nwanna iya dụkwa iya phọ ashị bẹ bụkwa l'ọchii bẹ ọ nọkwadu byasụ nta-a.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Onye yeru nwanna iya obu nọ l'ìphóró ono; ẹbe ọ dụdu iphe, onye ono emejekpọo bụ iphe, e-me g'onye ọzo dalahụ l'eme iphe-ẹji.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Obenu l'onye nwanna iya dụ ashị nọ l'ọchii ono; tẹme ọ nọdu eje daadishi l'ọchii; ọphu ọ madụ ẹka ooje; kẹle ọchii ono mewaru ẹnya gbahụkota onye ono tsụkiribaa.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Mu ede ẹkwo-a anụ unubẹ ndu bụ ụnwegirima; kẹle Chileke gudewaa k'ẹhu Jizọsu gụaru unu nvụ l'iphe-ẹji, unu meshiru.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Mu ede iya anụ unubẹ ndu bụ nna; kẹle unu maru onye ono, shi lẹ mbụ dụ onoya. Mu nọdu ede iya anụ unubẹ ndu bụ okorọbya; kẹle unu lwụ-kpewaru Onye-Njọ ono, bụ Obutuswe l'ọgu. Mu ede iya anụ unubẹ ụnwegirima; kẹle unu maru nna ono.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Mu dewaru iya nụ unubẹ ndu bụ nna; kẹle unu maru onye ono shi lẹ mbụ dụ onoya. Mu bya edewa iya nụ unubẹ ndu bụ okorọbya; kẹle unu shihuru ike; opfu Chileke buru unu eburu l'ẹhu; tẹme unu lwụ-kpewaa Onye-Njọ ono, bụ Obutuswe.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Unu te eyekwa mgboko-a ẹnya; ọzoo iphe, dụ iya l'ime. Onye yeru mgboko-a ẹnya bẹ te eyekwaru Chileke bụ Nna ẹnya.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Kẹle iphemiphe, dụ lẹ mgboko-a, bụ iya bụ ẹgu ẹjo-iphe, agụgbaa nemadzụ; waa ẹgu enweru iphemiphe, ẹnya hụmaru; mẹkpoo eku-onwonye ọ-phụshia-ụgbu l'iphe mgboko-a ta abụkwa l'ẹka Nna bẹ o shigbaa; ono shigbaa lẹ mgboko.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Mgboko-a mẹ iphe, dụ iya nụ, bụ iphe, agụgbaa nemadzụ tụkokwaru abyawaa ephushihukọta; obenu l'onye eme iphe, dụ Chileke l'uche a-dzụru ndzụ jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ụnwegirima mu; nta-a bụakwa teke ikpazụ. Unu nụmawaru l'onye-achị-nta-Kéreshi l'a-bya. Nta bẹ ndu achị-nta-Kéreshi dụakwaa igwerigwe. Ọ bụru iphe ono meru g'o gude anyi maru lẹ nta-a bụwaa teke ikpazụ.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ndu ono shikwa l'echilabọ anyi lụfu; anyi l'ẹphe shihaakwa nọduta; ọle ọ tọ dụdu teke ẹphe bụjeru anyi. Ọme ẹphe bụ anyi mẹ anyi l'ẹphe anọdukwaa; obenu l'ẹphe lụfuru g'ọo-bụru iphe, doru ẹnya l'ọ tọ dụdu g'ẹphe ha mẹ onye lanụ, bụ anyi.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Obenu l'unubẹdua bẹ Kéreshi yewaru Unme-dụ-Nsọ l'ẹhu; unu makọtaru iphe ono, bụ ọkpobe-opfu ono.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Sụ-a; iphe, mu ededoru unu ẹkwo-a ta abụkwa l'unu ta amadụ ọkpobe-opfu ono. Ọ kwa l'unu maru iya; tẹme unu makwaruphọ l'ụka g'ọoduhabe ta abụdu l'ọkpobe-opfu bẹ ooshije.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ?Bụhunu onye bụ onye tarụ ishi k'adzụ ụka, abụdu onye ekwedu l'ọo Jizọsu, bụ Kéreshi ọbu, Chileke kweru ukwe iya. Noo onye bụ onye-achị-nta-Kéreshi bụ ono; mbụ onye jịkaru Nna jịka Nwa.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Kẹle onyemonye, jịkaru Nwa jịkawaru Nna. Obenu l'onye kwetarụ kẹ Nwa bẹ woakwaruphọ onwiya tụgbabe l'ẹhu Nna.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 A bya l'ẹhu k'unubẹdua; mu sụ g'ozi ono, unu nụmaru eshi lẹ mbụ ono nọ-shiẹkwapho unu ike l'ọkpoma; g'unu gudeshia ya ike. Ọ -bụru l'iphe ono, unu nụmaru eshi lẹ mbụ ono nọ-shiru unu ike l'ọkpoma; noo ya bụ; unu lẹ Nwa mẹ Nna atụgba bụru nanụ; g'unu tụgbaru iya kwasẹru.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ọwa-a bụ iphe, Kéreshi kweru anyi ukwe iya, bụ iya bụ ndzụ ojejoje.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ono bụkwa kẹ ndu eme g'ẹphe mee unu mkpurukpuru-ẹnya; duswee unu ụzo l'iphe kẹ Kéreshi bẹ mu deru unu ono.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Obenu l'unubẹdua bẹ Chileke yewaru Unme-dụ-Nsọ nkiya l'ẹhu. Mkpa onye ọzo, ezi unu iphe ta adụeduru unu; eshinu Unme ono ezikọtaje unu iphemiphe; tẹme iphe, oozije bụru ọkpobe-opfu; ọphu ọ dụdu ụka, dụ iya nụ. Ọo ya bụ; unu lẹ Kéreshi tụgbakwa bụru nanụ g'unu tụgbaru iya kwasẹru. Nokwa iphe Unme ono ziru unu bụ ono.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Nta-a bụ lẹ-a; ụnwegirima mu; unu l'iya tụgbakwa bụru nanụ g'unu tụgbaru; g'ọoburu teke o goshiẹrupho onwiya g'obu eshihu anyi ike g'anyi te egude iphere tsụhu iya ebvu teke ọobya.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Teke ọ bụ l'unu maru lẹ Chileke bụ onye pfụberekoto; g'o dokwaaphọ unu ẹnya l'onyemonye, eme iphe, pfụru ọto bẹ bụ nwa, Chileke nwụru.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.