1 Coríntios 9
Bayịburu Izii (IZZ) vs VC
1 Sụ-a mbẹdua; ?mu ta abụdu onye-ishi-ozi bya abụru onye nweru onwomu; bya egudekwaphọ ẹnya mu hụma Jizọsu Kéreshi, bụ Nnajịuphu anyi? ?Tọbudu unu bụ iphe, egoshi ozi, mu nọ l'ẹka Nnajịuphu anyi ono jee?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Mu 'abụdu onye-ishi-ozi Jizọsu l'ẹnya ndu ọzo; mu abụru iya nụ unubẹdua. Ọo unubẹdua bụ iphe-ọhubama, egoshi lẹ mu bụ onye-ishi-ozi Nnajịuphu; opfu l'unu byawaru bya abụru ndu ẹphe lẹ Nnajịuphu tụgbaru bụru nanụ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Wakwa ọnu, mu eyejeru ndu epfu l'iphe, mu eme ta abụdu iya baa:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Mu asụje phẹ: ?To rwubeduru mu g'aanụje mu nri waa iphe, aangụ angụngu k'ozi, mu eje?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 ?Tọ gbadụru mu eme gẹ ndu-ishi-ozi ọzo; mbụ eme g'unwune Nnajịuphu phẹ; mẹ Pyịta phẹ? Mbụ l'ọ gbaru gẹ mu ga lụta nwanyị, etso ụzo kẹ Kéreshi dujeru eje ẹka mu ejekpọ.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ?Bụepho mu lẹ Banabasu kpoloko bẹ l'e-seje akanya nri, anyi e-rije nọdu ndzụ tọ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ?Bụ onye ojọgu gụnu jejeru ọgu apfụ onwiya ụgwo? ?Bụ onye kọjeru opfu vayịnu; ọ haa eri akpụru, shi iya nụ? ?Bụ onye dobejeru atụru ọphu o ridu iphe, shi iya nụ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ?Ọ dụ unu gẹ mu epfu iphe-a kẹle ọo iphe, ndiphe epfuje? ?Tọo ta atụkwaru iya phọ l'ekemu?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Noo kẹle e deru iya l'ẹkwo ekemu, Chileke tụru nụ Mósisu sụ: “Unu te ekechijekwa eswi ọnu mẹ unu mee ya ọ nọdu azọshiru unu ẹswa l'ereshi.” ?Ọ dụ unu g'ọ bụ eswi bẹ Chileke ayọ ọshi iya ono?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ọ bụkpokwaa opfu ẹhu anyi bẹ oopfu ono. Ọo anyi bẹ e dedoru iya. Kẹle onye akọ opfu anọduje akọ iya ele ẹnya iphe, o-meta l'ẹka ono. Onye echishi ẹswa l'iphe, ọ kọru anọdujekwapho echishi iya tọgbo ẹnya l'iphe, o-metakwa iya phọ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Anyi kụwaru iphe-ọma, shi l'ẹka Unme Chileke l'echilabọ unu g'aakụje akpụru-iphe l'ẹgu-a. ?Ọ bụ iphe, parụ ẹka mẹ anyi -shi unu l'ẹka kpatajẹ iphe, eele l'ẹnya rije nọdu ndzụ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Eshinu ọphu unu agbẹje kwe l'o rwuberu ndu ọzo g'ẹphe rita iphe l'ẹka unu; ?tọ kachidaa anyi erwube g'anyi rita?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 ?Unu ta amadụ lẹ ndu eje ozi l'eze-ụlo Chileke bụ nri shi l'eze-ụlo Chileke bẹ ẹphe erije? Ndu eje ozi l'ọru-ngwẹja Chileke nọdu eketajẹkwapho iphe, e gude gwaa Chileke.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Nokwaphọ gẹ Nnajịuphu tụru ekemu sụ gẹ ndu ezi ozi-ọma rije iphe, shi l'ozi-ọma, ẹphe ezi.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Obenu lẹ mu teke ajị-swee unu ajị iphe, dụ ẹgube ono. Ọphu ọ bụkwa l'ẹkwo-ozi-a, mu ederu unu-a bụ lẹ mu sụru l'iphe ono rwuberu mu nta. Mbụ-a; ọ kachikwa mu ree lẹ mu nwụhuru; eme l'o nweru onye meru g'aba ono, mu abaa ono, bụru mkpọkoro opfu.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Unu maru l'iphe, mu anọduje aba l'abaa ta abụkwaa lẹ mu ezi ozi-ọma ono. Ezi ozi-ọma bụkwa iphe, mu mefụtaje. Nshịo mu mẹ mu ezidụru ozi-ọma ono!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ọ -bụru lẹ mu tụru obu mu onyo ezi ozi-ọma ono; bẹ obunggo iya rwubekwaru mu. Obenu lẹ mu eje iya kẹle ọ bụwaa ozi, e yeru mu l'ẹka.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ?Bụ gụnu bụ mu obunggo iya nta? Iphe, bụ mu obunggo iya bụ lẹ mu anọduje ezi ozi-ọma ono; mu ta anatadụ aswa iya, bụ iya bụ iphe, gbaru mu l'ememe l'ozi ono, mu ezi ono.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 A makwarụ-a l'ọ tọ dụdu nemadzụ, atụ̀ru mu iphe, mu e-me; ọle mu gudewaa ẹka mu mee onwomu ohu onyemonye; g'eeshi gẹ mu gude ozi-ọma ono kabaa epfubuta igwerigwe nemadzụ.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Mu lẹ ndu Jiu nọdu; mu emeahaa umere ndu Jiu; g'eeshi gẹ mu pfubuta ndu Jiu. Mu lẹ ndu gude ekemu buru nọdu; mu emeahaa g'onye gude ekemu buru; k'ọphu mu e-pfubuta ndu gude ekemu buru.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Mu lẹ ndu ete pfudu k'ekemu nọdu; mu ahaẹkwapho k'ekemu; egudekpọoro l'a ta hadụru mu gẹ mu b'e mee iphe, ekemu Chileke pfuru; obenu lẹ mu gude ekemu Kéreshi buru; g'eeshi gẹ mu pfubuta ndu ete epfudu k'ekemu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Mu lẹ ndu ekweta phẹ dụ nyẹgenyege nọdu; mu abụru onye ekweta iya dụ nyẹgenyege g'eeshi gẹ mu epfubuta phẹ. Ọo ya bụ l'iphe, bụkpoo iphe, onyemonye bụ; mu abụekwarupho iphe ono gẹ mu eshi nno dụ ike pfuta ndiphe yeru Kéreshi g'ọ dzọo phẹ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Iphe, mu gude emekọtakpoo iphe ono bụ lẹ mu ese iswi ozi-ọma ono; g'eeshi gẹ mu ayịru l'iphe-ọma, dụ iya nụ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 ?Unu ta amahaadaa l'a -nọdu agba ọso bẹ a tụkoje agba iya; ọle ọo onye lanụ kpẹekpu emechajẹ nata obunggo ọso ọbu? Ọo ya bụ; g'unu kukebe ẹhu gba ọso ono g'unu abụru ndu a-nata obunggo iya.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Onyemonye, bụkpoo onye akwakọ atụ ẹgo ọso l'ekukebeje ẹhu esede onwiya l'iphemiphe, oome. Iphe, oosede onwiya ono bụ g'ọ nata obunggo, dụ l'ọso ono; mbụ obunggo ta adụdu g'ọo nọ-beru l'o mebyishihu. Obenu l'anyịbe ndu etso Kéreshi esedeje onwanyi g'anyi anata obunggo ọphu a-nọwaro jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Noo iphe, meru g'o gude mu nọdu agba gẹ mu gbarwua ẹka a kparụ mu oke gẹ mu gbarwua. Ọ bụkwarupho iphe ono meru g'o gude ọphu mu etsudu ẹka g'onye etsu phẹrephere ẹka.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ọ chia iphe, mu emeje bụ lẹ mu etsuje onwomu iphe; tsushia ya ike k'ọphu mu e-sede onwomu ọkpobe esede; g'ọ tọ bụru mu -pfutachaa ndu ọzo yeru Kéreshi; e -mechaa mu a-gbẹ bụru onye ọphu Chileke a-jịka ajịka.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.