1 Coríntios 8

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ọnu, mu yeru lẹ k'iphe, a gwarụ iphe bụ lẹ-a; l'a makwarụ-a l'unu sụru l'anyi tụkoru maru iphe. Ẹgube mmamiphe ono emejekwa nemadzụ g'o ku onwiya; obenu lẹ n-yemobu anọduje emetse emetse.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Teke ọ bụ l'ọ dụru onye arịje lẹ ya maru iphe; onye ono teke amarwukwa iphe g'ọ gbaru iya l'amama iya.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Obenu l'onye yeru Chileke obu bẹ Chileke maru.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 A bya lẹ k'eri iphe, a gwarụ iphe mu sụ; iphe, anyi makpọadaru bụ l'ọ tọ dụdu iphe, bụ iphe, aagwa agwagwa mẹ ilile dụru iphe, ọ bụ; mbụ l'ọ bụkota okorophoo iphe. Anyi makwaruphọ l'ọ tọ dụedu Chileke ọzo, dụ nụ gbahaa Chileke lanụ ono kpoloko.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Kẹle ọ dụchakpooru nụ igwerigwe iphe, eeku agwa, nọ l'imigwe ọzoo l'eliphe; g'iphe, e dobegbaaru abarụ ẹja dụnaa igwerigwe; tẹme ndu ọphu ekuru nnajịuphu dụkwapho igwerigwe;
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 obekwanu l'iphe, anyịbedua makaharụ bụ lẹ Chileke dụ nanụ kpoloko kpẹekpu, bụ iya bụ Nna, onye iphemiphe shi l'ẹka; tẹme ọ bụru iya bụ onye anyi nọ-doru ndzụ. Ọ bụkwarupho Nnajịuphu lanụ kpoloko dụ, bụ iya bụ Jizọsu Kéreshi; onye bụ iya bẹ Chileke gbẹ l'ẹka iya mee iphemiphe; tẹme ọ bụkwaru iya phọ bẹ anyi shi l'ẹka iya nọdu ọkpobe ndzụ.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Ọle unu maru l'ọ tọ bụdu onyemonye marwuru iya ẹgube ono. Ndu ọphu egomunggo phẹ dụ l'agwa ono mbụkwadua ntanụ-a; l'erikwadụ iya l'ẹphe eri iphe, agwarụ iphe. Iphe ono, ẹphe eri ono emerwushia phẹ egomunggo; kẹle ẹphe te ekweshidụru ike.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Ọ tọ bụkwa nri l'e-me g'anyi kabaa akpịritaru Chileke ntse. ?Anyi riru iya-o; ?anyi te eriduru iya-o; anyi taa kakwa ẹji; ọphu anyi a-kakwa ree l'iphu Chileke.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Ọo phọ g'unu kwabẹ ẹnya g'enweru onwonye unu ono ta abụru ụpfu dụ ndu ọzo l'ọkpa, bụ ndu ọphu ekweshidụru ike.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Kẹle ọ -bụru l'onye ekweta iya eshihụduru ike hụmaru gụbe onye ekweta ngu shihụru ike l'ẹka ị nọ l'ụlo agwa eri iphe, agwarụ iphe; ?tị madụ l'ị gbẹ eyeru iya ọkpu-ikike g'o je asẹe ya onwiya asẹe wata eri iphe ono, a gwarụ iphe ono?
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Ọ n'iya bụ onye ono, ọkpobe-opfu ono teke eshihudu ike l'ọkpoma ono eshi l'amarụ iphe, ị maru laaru onwiya l'iswi; mbụ nwanna ngu ono, Kéreshi nwụhuru l'iswi ẹhu iya ono.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Ọo ya bụ lẹ teke unu meru ẹgube ono bẹ unu meswewaru ụnwunna unu; opfu l'unu mekawarụ phẹ iphe l'obu phẹ ono, dụkwadu nyẹgenyege ono. Ọ kwa iya phọ bụ l'unu shiwaa l'ẹhu ụnwunna unu ono meswee Kéreshi l'iphe ono, unu meru ono.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Noo g'o gude mu sụ: o -shita g'iphe eri l'ọnu kpata gẹ nwanna mu mee iphe-ẹji; mu ebuchiẹpho ata anụ lẹ phuruphuru gberegedege gẹ mu ta akpọru iya ọkpa ye l'eme iphe-ẹji.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.