1 Coríntios 7
Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH
1 A bya abya lẹ k'iphe ono, unu deru mu l'ẹkwo-ozi ono. Iphe, dụ ree bụkwa gẹ nwoke te ejejeshi alụ nwanyị.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ọ bụwaa g'o to me g'amadụ wata eme kẹ nwanyị meru g'o gude mu sụ: gẹ nwoke l'ẹhu l'ẹhu lụtaje nwanyị k'ẹka iya; nwanyị nọnu eje alụru ji k'ẹka iya.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Gẹ nwoke lajẹru nyee ya l'ụlo g'ọ gbaru iya eshinu ọolu iya alụlu. Nokwaphọ gẹ nwanyị a-lajẹru ji iya l'ụlo g'ọ gbaru iya l'ọo ya bụ ji iya.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Lẹ nwanyị, aalụ alụlu te enwekwa ẹhu iya. Ọ kwa nwoke nwe ẹhu nyee ya. Nokwaphọ g'ẹhu kẹ nwoke 'abụkwa iya phọ nwe iya. Ọ kwaphọ nwanyị nwe ẹhu ji iya.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Gẹ nwoke ta ajịkajekwa ejepfu nyee ya; ọphu nwanyị ajịkajekwa ji iya; gbahakwa l'unu chịru iya achịchi sụ l'ọo g'unu haa onwunu kẹ nwateke ono; k'ọphu unu e-woru uche dobe l'epfu anụ Chileke ọkpobe epfupfu. Ọle teke unu tuburu k'epfu anụ Chileke ọbu bvụekwapho; unu watakwa akwakwa ọzo; ọ -nọnyakwaa Nsetanu kwarụ unu ye l'iphe, dụ ẹji opfu l'unu ta adụdu ike esede onwunu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ọle iphe-a, mu epfuru unu-a bụkwa kẹle mu kwetarụ g'ọ dụ ẹgube ono; ọ tọ bụkwa l'ọo ekemu, a tụru atụtu dobe.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Lẹ mu -jeshia epfupfu; bụkwa iphe, dụkporo mbẹdua ree bụ g'a sụ l'onyemonye dụ-dzuru gẹ mu dụ-a; obenu l'onyemonye nwekọtaru iphe-ọma, dụ iche, Chileke seru ye iya l'ẹka; onye nkiya adụ ẹgube-a; onye ọphu nkiya adụro g'ọo-dụ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Sụ: ọ -bụru kẹ ndu ta alụdu ji mẹ ndu ta alụdu nwanyị; mẹ ụnwanyi ọphu ji phẹ anọedu; ndu k'ono bẹ iphe, mu epfuru phẹ bụ l'ọ dụru phẹ ree g'ẹphe nọduepho ta alụhe ji; ẹbe nwoke alụhe nwanyị; nọdu gẹ mu nọ-a.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ọle ọ -bụru l'ẹphe taa dụdu ike emekọta iya; gẹ nwoke lụkwaa nwanyị; gẹ nwanyị lụkwaru ji. L'ono kakwaphọ mma eme l'anọdu taahaa nshi ọkpehu l'iphe, agụshi phẹ ike.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 O be lẹ ndu ọphu alụwaanu bẹ mu atụru ekemu sụ; gẹ nwanyị b'adụkwa teke ọo-lụfuje libe ji iya. Mbụ l'ọ tọ bụkwa mu atụ ekemu ọbu; ọ kwa Nnajịuphu anyi, bụ Jizọsu.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Teke ọ bụkwanu l'ọ lụfuru; gẹ nwanyị ọbu kwakwaa b'alụ ji ọzo; ọdumeka g'ọ laphukwa azụ gẹ yẹle ji iya doshia. Gẹ nwoke ta adụkwa teke ọo-chifuje nyee ya.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 A bya lẹ ndu ọphu phọduru nụ mu sụ-a; ọwa-a bụkwa mu epfu iya; ọ tọ bụkwa Nnajịuphu; teke ọ bụ l'onye kweru kẹ Kéreshi alụ nwanyị, te ekwedu kẹ Kéreshi; g'onye ono ta achịfukwa iya mẹ ọ -bụru lẹ nwanyị ọbu kweru-a lẹ yẹ l'iya a-tụko-a nọdu alụ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ọ -bụkwanuru l'ọo nwanyị, kweru kẹ Kéreshi alụ nwoke, ekwedu kẹ Kéreshi; gẹ nwanyị ọbu ta alụfukwa l'ibe ji iya ọbu; mẹ ọ -bụru lẹ nwoke ọbu kweru-a lẹ yẹ l'iya a-nọdu alụ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Kẹle nwoke, ekwedu kẹ Kéreshi bya alụ nwanyị, kweru kẹ Kéreshi bẹ shiakwaa l'ẹka nyee ya bụwaru kẹ Chileke. Nokwaphọ gẹ nwanyị, ekwedu kẹ Kéreshi bya alụ nwoke, kweru kẹ Kéreshi shiakwaphọ l'ẹka ji iya bụwaru kẹ Chileke. Ọ -bụ l'ọ tọ dụ nno mẹ ụnwu unu phẹ abụjeru ndu aasọ nsọ; obenu lẹ nta-a bẹ ẹphe dụkota nsọ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Teke ọ bụ l'onye ọphu ekwedu kẹ Kéreshi bẹ sụru lẹ ya ta alụedu; g'ọ hakwaa. Onye nwoke ọzoo nwanyị kweru kẹ Kéreshi ono bẹ e tee kebutaẹkwa ekebuta; eshinu Chileke kuru anyi g'anyi buru lẹ nchị-ọdu-doo.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Mbụ-a; gụbe nwanyị, alụ ji; ?dẹnu g'ishiru maru l'e tee shidu ngu l'ẹka dzọo ji ngu? Tọo ?dẹnu gẹ gụbe nwoke meru maru l'e tee shidu ngu l'ẹka dzọo nyee ngu?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ọo 'ẹpho g'onyenọnu mejeẹpho iphe, Chileke keru nụ iya g'o meje; mejekwa iya phọ gẹ Chileke sụru g'o meje iya teke o kuru iya. Ono bụ ekemu, mu atụ edoberu iphe, bụkpoo Chịochi, nọ l'ẹkameka.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Mbụ l'iphe, mu epfu bụ; g'onye buru úbvù tẹme e kua ya te ejeẹkwa eme onwiya onye e buduru úbvù. G'onye ebuduru úbvù te ejeẹkwa ebu úbvù.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kẹle e buru úbvù l'e te ebuduru te enwedu iphe, ọ bụ l'iphu Chileke. Iphe, bụ iphe bụ g'e meje iphe, Chileke karụ sụ g'e meje.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ọo ya bụ g'onyenọnu dụjeepho g'ọ dụ teke Chileke kuru iya.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Teke ọ bụ l'ị bụ ohu teke Chileke kuru ngu; ta ayọekwa ọshi. Gbahakwa l'ị maru ụzo, ii-shi gbaa onwongu; g'i menaa ya nweru onwongu.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 L'onye Chileke kuru; ọ bya yẹe Kéreshi bya atụgba; teke onye ono bụ ohu; g'onye ono nyatakwa lẹ Nnajịuphu tọwaru iya l'ẹgbu, iphe-ẹji keru iya. Nokwaphọ g'onye 'abụdu ohu teke Chileke kuru iya byawaru bya abụru ohu Nnajịuphu, bụ Kéreshi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Unu bụakwaa aswa, Kéreshi zụru azụzu. Ọo ya bụ; unu ta laẹkwa azụ je abụru ohu kẹ ndu mgboko-a.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ụnwunna mu; g'onyenọnu jiko dụjeekwapho g'ọ dụ teke Chileke kuru iya; g'onye ono nọduakwaro l'atụgba, yẹle Chileke tụgbaru.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 A bya l'ẹhu k'ụnwanyi, ata alụdu ji mẹ unwoke, ata alụdu nwanyị; ọ tọ dụdu ekemu, mu a-sụ lẹ Nnajịuphu tụru doberu unu. Obenu lẹ mu e-ye ọnu, rwuberu mu nụ; eshinu e shiwaa l'obu-imemini ọphu Chileke aphụru mu; mu bụru onye goshiwaru l'ọ gbaru g'unu gude ire mu ẹka.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ọo ya bụ l'iphe, mu arịkwa bụ lẹ gẹ mkpawere habe shii nta-a bẹ iphe, kakwa ree bụkwa g'onyenọnu nọduerupho onwiya g'ọ nọ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Teke ịiluwaa nwanyị; ta achịfukwa iya. Ọ bụkwanuru l'ị tị lụada nwanyị; te jeẹkwa alụta.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ọle ọ tọ bụkwa eme iphe-ẹji mẹ i -je alụa nwanyị. Teke ọ bụkwanu lẹ nwamgbọko jeru je alụa ji; ọ tọ bụkwa iya phọ eme iphe-ẹji. Ọ kwa l'iphe, ọ bụ bụ lẹ ndu alụ nwanyị mẹ ụnwanyi, alụ ji bẹ vu iphe-ẹhuka kẹ mgboko-a l'ishi. Ọphu ọ dụkwanu mu g'a sụ l'unu dabarụ l'iphe-ẹhuka, dụ nno.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Mbụ l'iphe, mu epfu ụnwunna mu; bụ lẹ mbọku abvụakwa. Gẹ ndu alụ nwanyị shiẹpho nta-a metajẹkpooro g'ẹphe ta alụdu nwanyị.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Gẹ ndu aphụ tsọru metajẹkpooro g'ọ tọ dụdu iphe, atsụ phẹ l'ẹhu. Gẹ ndu ẹhu atsọ ụtso mejekpọoro g'ẹhu ta atsọdu phẹ. Gẹ ndu nweru aswa, ẹphe azụ metajẹkpooro g'ọ tọ dụdu iphe, ẹphe azụ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Tẹme gẹ ndu emekpọo iphe, ẹphe eme lẹ mgboko-a metajẹkpooro g'ọ tọ dụdu iphe, iphe ono bụ. Lẹ mgboko-a, dụ g'ọ dụ-a ta adụekwa g'ọo-nọ-beru.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ọle iphe, mu eme gẹ mu karụ unu bụ g'unu haa ayọ-phe ọshi. Iphe nwoke, ta alụdu nwanyị a-nọdu epfu bụepho gẹ ya e-me jeeru Nnajịuphu, bụ Jizọsu ozi, bụ iya bụ gẹ ya e-me meje iphe, jiru Jizọsu ẹpho.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Obenu l'onye alụ nwanyị bẹ l'ayọ ọshi iphe mgboko, bụ iya bụ gẹ ya e-me meje iphe, jiru nyee ya ẹpho;
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 shi nno chịta iphe labọ arị. Nokwaphọ gẹ nwanyị, ata alụdu ji mẹ nwamgbọko, ta alụdu ji dụ bụ onoya; iphe, ẹphe eyejeru ẹhu bụkwapho g'ẹphe e-me jeeru Nnajịuphu ozi; g'ẹphe e-me wota ẹhu phẹ mẹ ọriri phẹ doberu Chileke iche. Obenu lẹ nwanyị, alụ ji bẹ iphe, ọoyo ọshi iya bụ ọshi iphe mgboko, bụ iya bụ gẹ ya e-me mee iphe, jiru ji iya ẹpho.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Sụ-a; iphe, mu gude epfu iphemiphe-a bụkwa lẹ mu eme gẹ mu yeru unu ẹka. Mu te emekwa gẹ mu sede unu. Ọ chikwaa iphe, mu eme bụ gẹ mu mee g'unu meje iphe, pfụru nhamụnha, gbaru unu l'ememe; g'ọ tọ dụ iphe, a-nafụje unu egomunggo l'eje ozi Chileke ono.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Teke ọ bụ lẹ nwoke, eje alụ nwanyị nọnyaru bya emeahaa umere egoshi lẹ nwanyị ono agụshikpowa iya ike; tẹme nwamgbọko ono kajiwaa akaji; ọ dụwaa nwoke g'ọ lụa ya; bẹ ọ dụkwa ree g'ẹphe lụa. Ọ tọ bụkwa iya eme iphe-ẹji.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Obenu onye obu shihuru ike; o gude obu iya pfua ya pfushia ya ike lẹ yẹe ya taa kwadụ; kẹle ọ maru l'ọ tọ tsụdu iya l'ẹhu; l'ọo-dụa ike sede onwiya; ọ tọ dụkwa ẹji mẹ onye ọbu nọdu; ẹbe yẹle nwanyị ọbu akwadụ. Onye ono mekwarụ ree.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ọo ya bụ l'onye lụru nwanyị meru ree. Onye alụduru iya nụ kabakwarọ eme ree.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nwanyị, aalụ alụlu bẹ ji iya nwekwa enwenwe mẹ ji iya -nọdukwadu ndzụ. Mbọku, ọ nọnyawaru ji iya nwụhu; e -shi mbọku ono bẹ ọ tọ dụhedu iphe, gude iya g'o to je alụru onye dụ iya ree. Ọle g'ọ lụkwaa onye kẹ Kéreshi.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Obenu l'ẹhu gege aka iya atsọ ụtso ọme ọ harụ alụ ji ọzo. Nokwa gẹ mụbe Pọlu yeru ọnu bụ ono. Mu nọdu arịkwa lẹ Unme Chileke bukwa mu phọ l'ẹhu.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.