1 Coríntios 11

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ọo ya bụ; g'unu tsoje ẹka mu gẹ mu etso ẹka Kéreshi.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Mu ajakpọo unu ajaja ụnwunna mu; l'unu anyatajẹ mu tekenteke; tẹme unu gudeshia iphe ono, Chịochi ezije ono; g'e yeru mu iya l'ẹka mu bya ezia ya unu.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ọle iphe, mu eme g'unu makwaruphọ bụ l'ọo Kéreshi bụ ishi iphe, bụkpoo onye nwoke; nwoke bụkwanuru ishi kẹ nwanyị, ọolu alụlu. Ọ bụkwanuru Chileke bụ ishi kẹ Kéreshi.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Nwoke, epfu anụ Chileke; ọzoo l'oopfuchiru Chileke; bya ekpuru okpulishi; bụkwa ishi iya bẹ ọ tọo kwabẹdu ùbvù.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 O bekwanụ lẹ nwanyị, epfu anụ Chileke; ọzoo l'oopfuchiru Chileke; ọphu o kechiduru iphe l'ishi; bụkwa ishi iya bẹ ọ tọo kwabẹdu ùbvù; kẹle ono dụwaa g'ọ kpụshiru ishi akpụshi.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Lẹ teke ọ bụ lẹ nwanyị tee kebedu iphe l'ishi; gẹ nwanyị ọbu kpashiẹnupho ẹgbushi iya akpashị. Ọle eshinu ọ bụ iphe-iphere kẹ gẹ nwanyị kpashịa ẹgbushi; ọzoo g'ọ kpụshia ya akpụshi; ọ n'iya bụ gẹ nwanyị kebeje iphe l'ẹgbushi.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Nwoke ta agbadụru g'o kpuru okpulishi eshinu Chileke meru iya o yee ya tẹme ọ bụru iya egoshi gẹ Chileke dụ-be biribiri; obenu lẹ nwanyị egoshi gẹ nwoke dụ-be biribiri.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Noo l'ọ tọ bụkwa nwoke bẹ e gude iphe, shi l'ẹhu nwanyị mee; ọ kwa nwanyị bẹ e gude iphe, shi l'ẹhu nwoke mee.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ọphu ọ bụdu nwoke bẹ o meru g'ọ bụru kẹ nwanyị; ọ chia nwanyị bẹ o meru g'ọ bụru kẹ nwoke.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Noo g'o gude nwanyị je l'ekebeje nkelishi gude goshi l'ọo ji iya nwe iya; wakwaphọ m'ọbvu ụnwu-ojozi-imigwe.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 G'ọ dụhabekpoo; ọ tọ dụkwa iphe, nwanyị bụ mẹ e -wofu nwoke; ọphu ọ dụkwa iphe, nwoke bụ mẹ e -wofu nwanyị l'atụgba-a, anyi lẹ Kéreshi tụgbaru-a.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ọ kwa iphe, shi l'ẹhu nwoke bẹ Chileke gude mee nwanyị; ọ bụkwanuru nwanyị bẹ anwụje nwoke. Ọle ẹphenebo shikọta Chileke, bụ iya meru iphemiphe l'ẹka.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Unu lewa iya rọ ẹnya l'onwunu. ?Ọ gbaru kẹ gẹ nwanyị ghebeje ishi ọnu l'ẹka oopfu anụ Chileke tọo?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 ?Unu ta amadụ lẹ gẹ nemadzụ gbakpọoru ụgbugba bẹ nwoke eme onwiya iphe-iphere mẹ ọ -bụru l'ọ harụ ẹgbushi iya; ọ lọshia ogologo?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Obenu lẹ teke nwanyị nweru ẹgbushi ogologo bẹ ọ bụchaa ya adụ ùbvù. Ẹgbushi ogologo bẹ Chileke nụru nwanyị g'ọ bụru iphe, e-kpuchije iya ishi.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ọ -dụru onye atụ ẹgo l'ọ tọ dụdu ẹgube ono; anyi te nweẹkwa omelalị ọzo; ọphu Chịochi kẹ Chileke enweẹkwapho.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 A bya l'iphe ọwa-a, mu abya epfupfu-a; bẹ mu ta ajakwa unu ajaja iya l'edzukọ, unubẹ Chịochi edzukọje agbẹjekwanu bụru; o -shita ọphu ooye ẹka l'ọogbe egbuchi ndu ọzo ụzo.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Kẹ mbụ iya kpọada; bụ lẹ mu nụmaru l'unu anọduje akparu onwunu oke mẹ unu -dzukọbe; mbụ l'ọ dụkwa mu g'iphe ono a-harụ bụru eviya.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Mu maru l'ọ bụ eviya l'ọ tọ dụdu g'eemehabẹ g'unu ta anọdu ẹkpa l'iche iche. Ọo ya bụkwanu g'aa-majẹru ndu ọphu eme iphe, dụebe ree l'iphu Chileke.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 G'unu edzukọbeje ono; ta abụkwa nri-ẹnyashi Nnajịuphu bẹ unu edzukọbeje g'unu ria;
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 eshinu ọobujeru; unu gbẹshi onyenọnu apata nri nkiya eri angụ l'ẹbe akwabẹru onye ọzo. E -mechaa; ẹgu agụ ndu ọo-nọdu agụ; mẹe atsụ ndu ọphu ọo-nọdu atsụ.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ha! ?Ọ dụ g'unu te enweẹdu ụlo, unu a-nọduje l'ibe unu eri angụ ọbu? Tọo; ?ọ bụkpoepho Chịochi kẹ Chileke bẹ unu akpọ ẹbo l'afụ; bya eme ndu adụdu g'ọ dụ phẹ iphe-iphere? ?Dẹnukpoo iphe, mu e-pfuru nụ unu? ?Mu a-nọdu etu unu ẹpha iya tọ? Mu tee tukwa unu ẹpha iya!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 L'iphe ono, mu ziru unu ono bụkwa Nnajịuphu l'onwiya pfuru mu iya; lẹ yẹbedua, bụ Jizọsu wotaru buredi l'ẹnyashi mbọku ono, e deru iya ye ono;
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 bya ekelechaa Chileke ekele iya bya eworu iya nyawashia bya asụ: “Nggẹ ta! Ọwa-a bụ ogwẹhu mu, e gude gwee ẹja ẹhu unu. Unu meje iphe-a gude nyatajẹ mu.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Nokwaphọ g'o wotaru okoro ono g'e richaaru nri-ẹnyashi ono bya asụ: “Okoro-a egoshi ọgbandzu ọ̀phúú, e gude mee mu gbaa. Teke bụkpoo teke unu ngụru iya; unu gudeje iya nyata mu.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Kẹle teke unu ata buredi-a; bya angụ iphe, shi l'okoro-a; bẹ unu epfukashiakwaa k'anwụhu Nnajịuphu ono; jasụ l'ọ bya.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Sụ-a; onye bụkwanu onye riru buredi ono; ọzoo l'ọ ngụru iphe, angụngu l'okoro kẹ Nnajịuphu ono l'ụzo apfụduru-ọto; onye ono bẹ ikpe ogwẹhu yẹe mee Nnajịuphu ono nmakwaru.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ọo ya bụ gẹ nemadzụ nyochajẹadaa onwiya ime tẹme l'o ria buredi ono ngụa iphe, shi l'okoro ono.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 L'onye eri angụ; ẹbe ọ makahadụ iphe, ogwẹhu Kéreshi bụ; l'eritakwa bya angụtakwapho ikpe eye onwiya l'ẹhu.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ọ kwa iphe ono meru g'o gude igwe ọha l'ime unu dụ nyẹgenyege; ndu azẹe l'iphe-ememe; ndu ọnwu egbushia.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Obenu lẹ teke anyi vuwaa ụzo kpee onwanyi ọkpobe ikpe; ọ n'iya bụ l'e tee kpeẹdu anyi ikpe.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ọle teke ọ bụkwanu lẹ Nnajịuphu kperu anyi ikpe; kpechaa bya ahụ̀a anyi ahụ̀hù; iphe, oome iya bụana g'oo too jehẹdu achịgbabe anyi lẹ ndiphe tụko nmaa ikpe.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ọo ya bụ; ụnwunna mu; unu -nọdu edzukọ k'eri nri Nnajịuphu ono; unu nọdujekwa kwabẹru nwibe unu.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Teke ọ bụ l'ọ dụru onye ẹgu agụ; g'onye ono vuru ụzo riadaa nri l'unuphu; ọ nọnyakwaa Chileke nmaa unu ikpe k'edzukọ, unu edzukọje. Noo gẹ k'ono dụ bụ ono. A bya l'iphemiphe ndu ọphuu; ono bụwaro mu -bya; mu eyefua ya ọnu.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.