1 Coríntios 11
Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA
1 Ọo ya bụ; g'unu tsoje ẹka mu gẹ mu etso ẹka Kéreshi.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Mu ajakpọo unu ajaja ụnwunna mu; l'unu anyatajẹ mu tekenteke; tẹme unu gudeshia iphe ono, Chịochi ezije ono; g'e yeru mu iya l'ẹka mu bya ezia ya unu.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ọle iphe, mu eme g'unu makwaruphọ bụ l'ọo Kéreshi bụ ishi iphe, bụkpoo onye nwoke; nwoke bụkwanuru ishi kẹ nwanyị, ọolu alụlu. Ọ bụkwanuru Chileke bụ ishi kẹ Kéreshi.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Nwoke, epfu anụ Chileke; ọzoo l'oopfuchiru Chileke; bya ekpuru okpulishi; bụkwa ishi iya bẹ ọ tọo kwabẹdu ùbvù.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 O bekwanụ lẹ nwanyị, epfu anụ Chileke; ọzoo l'oopfuchiru Chileke; ọphu o kechiduru iphe l'ishi; bụkwa ishi iya bẹ ọ tọo kwabẹdu ùbvù; kẹle ono dụwaa g'ọ kpụshiru ishi akpụshi.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Lẹ teke ọ bụ lẹ nwanyị tee kebedu iphe l'ishi; gẹ nwanyị ọbu kpashiẹnupho ẹgbushi iya akpashị. Ọle eshinu ọ bụ iphe-iphere kẹ gẹ nwanyị kpashịa ẹgbushi; ọzoo g'ọ kpụshia ya akpụshi; ọ n'iya bụ gẹ nwanyị kebeje iphe l'ẹgbushi.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Nwoke ta agbadụru g'o kpuru okpulishi eshinu Chileke meru iya o yee ya tẹme ọ bụru iya egoshi gẹ Chileke dụ-be biribiri; obenu lẹ nwanyị egoshi gẹ nwoke dụ-be biribiri.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Noo l'ọ tọ bụkwa nwoke bẹ e gude iphe, shi l'ẹhu nwanyị mee; ọ kwa nwanyị bẹ e gude iphe, shi l'ẹhu nwoke mee.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ọphu ọ bụdu nwoke bẹ o meru g'ọ bụru kẹ nwanyị; ọ chia nwanyị bẹ o meru g'ọ bụru kẹ nwoke.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Noo g'o gude nwanyị je l'ekebeje nkelishi gude goshi l'ọo ji iya nwe iya; wakwaphọ m'ọbvu ụnwu-ojozi-imigwe.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 G'ọ dụhabekpoo; ọ tọ dụkwa iphe, nwanyị bụ mẹ e -wofu nwoke; ọphu ọ dụkwa iphe, nwoke bụ mẹ e -wofu nwanyị l'atụgba-a, anyi lẹ Kéreshi tụgbaru-a.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ọ kwa iphe, shi l'ẹhu nwoke bẹ Chileke gude mee nwanyị; ọ bụkwanuru nwanyị bẹ anwụje nwoke. Ọle ẹphenebo shikọta Chileke, bụ iya meru iphemiphe l'ẹka.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Unu lewa iya rọ ẹnya l'onwunu. ?Ọ gbaru kẹ gẹ nwanyị ghebeje ishi ọnu l'ẹka oopfu anụ Chileke tọo?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 ?Unu ta amadụ lẹ gẹ nemadzụ gbakpọoru ụgbugba bẹ nwoke eme onwiya iphe-iphere mẹ ọ -bụru l'ọ harụ ẹgbushi iya; ọ lọshia ogologo?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Obenu lẹ teke nwanyị nweru ẹgbushi ogologo bẹ ọ bụchaa ya adụ ùbvù. Ẹgbushi ogologo bẹ Chileke nụru nwanyị g'ọ bụru iphe, e-kpuchije iya ishi.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ọ -dụru onye atụ ẹgo l'ọ tọ dụdu ẹgube ono; anyi te nweẹkwa omelalị ọzo; ọphu Chịochi kẹ Chileke enweẹkwapho.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 A bya l'iphe ọwa-a, mu abya epfupfu-a; bẹ mu ta ajakwa unu ajaja iya l'edzukọ, unubẹ Chịochi edzukọje agbẹjekwanu bụru; o -shita ọphu ooye ẹka l'ọogbe egbuchi ndu ọzo ụzo.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Kẹ mbụ iya kpọada; bụ lẹ mu nụmaru l'unu anọduje akparu onwunu oke mẹ unu -dzukọbe; mbụ l'ọ dụkwa mu g'iphe ono a-harụ bụru eviya.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Mu maru l'ọ bụ eviya l'ọ tọ dụdu g'eemehabẹ g'unu ta anọdu ẹkpa l'iche iche. Ọo ya bụkwanu g'aa-majẹru ndu ọphu eme iphe, dụebe ree l'iphu Chileke.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 G'unu edzukọbeje ono; ta abụkwa nri-ẹnyashi Nnajịuphu bẹ unu edzukọbeje g'unu ria;
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 eshinu ọobujeru; unu gbẹshi onyenọnu apata nri nkiya eri angụ l'ẹbe akwabẹru onye ọzo. E -mechaa; ẹgu agụ ndu ọo-nọdu agụ; mẹe atsụ ndu ọphu ọo-nọdu atsụ.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ha! ?Ọ dụ g'unu te enweẹdu ụlo, unu a-nọduje l'ibe unu eri angụ ọbu? Tọo; ?ọ bụkpoepho Chịochi kẹ Chileke bẹ unu akpọ ẹbo l'afụ; bya eme ndu adụdu g'ọ dụ phẹ iphe-iphere? ?Dẹnukpoo iphe, mu e-pfuru nụ unu? ?Mu a-nọdu etu unu ẹpha iya tọ? Mu tee tukwa unu ẹpha iya!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 L'iphe ono, mu ziru unu ono bụkwa Nnajịuphu l'onwiya pfuru mu iya; lẹ yẹbedua, bụ Jizọsu wotaru buredi l'ẹnyashi mbọku ono, e deru iya ye ono;
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 bya ekelechaa Chileke ekele iya bya eworu iya nyawashia bya asụ: “Nggẹ ta! Ọwa-a bụ ogwẹhu mu, e gude gwee ẹja ẹhu unu. Unu meje iphe-a gude nyatajẹ mu.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Nokwaphọ g'o wotaru okoro ono g'e richaaru nri-ẹnyashi ono bya asụ: “Okoro-a egoshi ọgbandzu ọ̀phúú, e gude mee mu gbaa. Teke bụkpoo teke unu ngụru iya; unu gudeje iya nyata mu.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Kẹle teke unu ata buredi-a; bya angụ iphe, shi l'okoro-a; bẹ unu epfukashiakwaa k'anwụhu Nnajịuphu ono; jasụ l'ọ bya.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Sụ-a; onye bụkwanu onye riru buredi ono; ọzoo l'ọ ngụru iphe, angụngu l'okoro kẹ Nnajịuphu ono l'ụzo apfụduru-ọto; onye ono bẹ ikpe ogwẹhu yẹe mee Nnajịuphu ono nmakwaru.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ọo ya bụ gẹ nemadzụ nyochajẹadaa onwiya ime tẹme l'o ria buredi ono ngụa iphe, shi l'okoro ono.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 L'onye eri angụ; ẹbe ọ makahadụ iphe, ogwẹhu Kéreshi bụ; l'eritakwa bya angụtakwapho ikpe eye onwiya l'ẹhu.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ọ kwa iphe ono meru g'o gude igwe ọha l'ime unu dụ nyẹgenyege; ndu azẹe l'iphe-ememe; ndu ọnwu egbushia.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Obenu lẹ teke anyi vuwaa ụzo kpee onwanyi ọkpobe ikpe; ọ n'iya bụ l'e tee kpeẹdu anyi ikpe.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ọle teke ọ bụkwanu lẹ Nnajịuphu kperu anyi ikpe; kpechaa bya ahụ̀a anyi ahụ̀hù; iphe, oome iya bụana g'oo too jehẹdu achịgbabe anyi lẹ ndiphe tụko nmaa ikpe.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ọo ya bụ; ụnwunna mu; unu -nọdu edzukọ k'eri nri Nnajịuphu ono; unu nọdujekwa kwabẹru nwibe unu.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Teke ọ bụ l'ọ dụru onye ẹgu agụ; g'onye ono vuru ụzo riadaa nri l'unuphu; ọ nọnyakwaa Chileke nmaa unu ikpe k'edzukọ, unu edzukọje. Noo gẹ k'ono dụ bụ ono. A bya l'iphemiphe ndu ọphuu; ono bụwaro mu -bya; mu eyefua ya ọnu.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.