Lucas 4

Ivatan Bible (IYX_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yiisu aluuli mu Muheebili wa Ngira bu amati ku Yorodaani, Muheebili wamubiti ku tsi ya tsata.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Saatina wamusi mapuusu mu maku mana ma biluumbu. Yiisu a adi iloo mu biluumbu bii pe. Biluumbu bii bu bialabii, nde abayi nzala.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Saatina aleeli kwaa nde: «So we ni mwaana a Nziaambi, leele kwaa manya li paa likituu lipa.»
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yiisu avutili kwaa nde: «Basonuu: “Muutu a uba moonyi mu ndila lipa pe.”»
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Saatina wamubiti nha mbuu yanaanguu, na mu mwaana taanga hoolo, nde wamumweesi bipfumu bioosi bia tsi.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Nde aleeli kwaa Yiisu: «Me sa ha we lituu li loosi na busini ba matsi ma. Mundaa ti, bi bioosi baha bio kwaa me, na me utuu uha bio kwaa pasi nde wu me natoono.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 So we tsukini nha kulu a me, bi bioosi sa biba bia we.»
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yiisu avutili, aleeli kwaa nde: «Basonuu: “Ndila Pfumu Nziaambi a we, we afwaana ukuundu, na usalila.”»
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Saatina wamubiti ku Yeruselemi, wamusuusi nha yulu a nzo a Nziaambi, na aleeli kwaa nde: «So we ni Mwaana a Nziaambi, patuu na bwa nha tsi,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 mundaa ti basonuu: “Nziaambi sa atsinduu batumu ba nde, mu ukebe we.”
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Na “bo sa banaangila we mu mioo mia bo, paa kuulu kia we ihele ukubu baka mu manya.”»
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yiisu avutili, aleeli kwaa nde: «Basonuu ka: “A yesine Pfumu Nziaambi a we pe.”»
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Saatina bu amani usa Yiisu mapuusu mu makuulu moosi, nde asiisi Yiisu na tee mu taanga kimi.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yiisu avutii ku itinini kia Ngalili, aluuli mu lituu la Muheebili wa Ngira. Mvuungu a nde yatsiaami mu itinini kii kioosi.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nde akiyiisi mu manzo ma makutunu ma Bayuudayo, na baata boosi bakibili nde.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yiisu ayeni ku ngaanda a Nazareti ku nde akuli. Akoti mu nzo a makutunu ma Bayuudayo, mbii bwali ipfu kia nde mu iluumbu kia puumini. Nde atemini mu utaanga Mabasonuu ma Ngira.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bamuhi mukaanda a mubili Yeesaya. Bu amani unyangila mukaanda wuu, nde amoni mbuu yibasonuu:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Nde afutii mukaanda, avutili nde kwaa musiali a nzo a makutunu ma Bayuudayo, tumake ni adiaali. Baata boosi babali mutso nzo a makutunu a Bayuudayo bamutali.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Nde abaandii uleele kwaa bo: «Mu iluumbu ki, mandaa ma beni dimaayuu mu matswi ma beni, mamaayilimi.»
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Boosi bati imbaangi ki ibwe mu nde, bakimii mu mandaa mamabwe mapali mu munywa a nde, baleeli: «Wu a ni mwaana a Yoosefi pe?»
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Nde aleeli kwaa bo: «Ngwanya, beni sa dita tsaba yi mu me: mubuyi, beeluu mu iwe-makulu. Moosi ma bisi diayuyi ti we ayilii mo ku ngaanda a Kapernawumi, yiluu ka mo mu tsi a we makulu.»
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ka nde abwileele: «Ngwanya me nadileeli: a uli na mubili so mosi pe, wububaasiingi mu tsi a nde makulu.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Mu ngwanya, me nadileeli: mu taanga dia mubili Eliya, mvulu asi bilimi bitata na batsuungi basamina kwahele a unoo mu tsi a Iseraeli. Tsi yoosi yakoti mu tsata yalaa. Mu taanga dii, mwali ka na bakwiili balaa mu Iseraeli.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ka Nziaambi a atsindii Eliya kwaa so mosi mu bo pe, ka ndila kwaa mukwiili mosi wali mu Sarepita, mu tsi a Sidoni.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Mu Iseraeli mwali ka na bangaa bwaari balaa mu taanga dia mubili Elisa. Bunu, so mosi pe mu bo abeelii. Ka ndila Namani, musi Siria.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Boosi mu nzo a makutunu ma Bayuudayo baluuli mu kesi, bu bayuyi mandaa maa,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 batemini, bamupalisi ku mbari a ngaanda, bamubeyi na tee nha yulu a mbeenge a mulaanda wu batuungu ngaanda a Nazareti, paa bamukilimisi.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ka nde ayoyi nha kati a bo, ayeni wa nde.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Yiisu ayeni ku ngaanda a Kapernawumi, mu itinini kia Ngalili ku akiyiisi mu iluumbu kia saba.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Baata bakimii mu nziisili a nde, bu akitsuu na lituu.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mu nzo a makutunu ma Bayuudayo, mwali na muutu wali na muheebili wumubi. Nde aloyi mu ndaa yinene na aleeli:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 «Aa Yiisu! Musi Nazareti! We yo ki ndaa li na yo na bisi? Mu ufuhusu bisi we yiri? Me nayaaba bubwe we na li, we ni wa Ngira wa Nziaambi.»
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yiisu wamusieembi, aleeli: «Wuru kele, pala mu muutu wu.» Muheebili wumubi abwiisi muutu wuu nha kati a baata boosi, apali mu nde, ka a wamumweesi pasi pe.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Boosi bakimii, balelisini: «Yi ki pili a ndaa yi? Muutu wu li mu utumu miheebili mimibi, mu lituu na mifuri na mio mili mu upala!»
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Mvuungu a Yiisu yatsiaamii mu itinini kia tsi kioosi.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yiisu bu apali mu nzo a makutunu ma Bayuudayo, ayikoto mu nzo a Simooni. Buko ba Simooni wa mukaasa ali na baa la mifuri, babali mu nzo muu baloombi kwaa Yiisu, abeelisi nde.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yiisu abaandini nha yulu a mubeeri, asieembi baa. Lo lasiisi mubeeri, nhaa-na-tsi, mubeeri uyaaba utemene na usalila bo.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Taanga bu diadiaami, boosi babali na baata bangaa bibeeri bia mupili na mupili mu manzo, babeyi bo kwaa Yiisu. Nde wababeelisi, bu anayi mioo nha yulu a muutu-muutu.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Miheebili mimibi ka miapali mu balayi, mialoyi, mialeeli: «We ni Mwaana a Nziaambi!» Nde asieembi mio, a anyaali mio mitsuu pe, mundaa ti mio miayaabi ti nde ni Kristo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Bukia ngwaali, Yiisu apali, ayeni ku mbuu yatakuu yahele a baata. Makoongi ma baaata mamusiayi, bu bo basolili nde, bo bayiri kwaa nde. Bo a batooni pe ti nde asiisi bo.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ka Yiisu aleeli kwaa bo: «Me nafwaana uyaabisa ndaa yimbwe ya Ipfumu kia Nziaambi mu mangaanda makimi ka, ni mu ndaa yii Nziaambi atsinduu me.»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Na nde akiyiisi mu manzo ma makutunu ma Bayuudayo ma mu Yuuda.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.