Tito 3

iyx (IYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Libili moonyi kwaa bangaa Kristo boosi, ti bo bafwaana utumumu kwaa banzioonzi na kwaa batumi, bo bafwaana mu utumumu bo, na mu uyiluu mandaa moosi mamabwe.
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 Bo banyaala utsoro bambaayi, bo bafwaana uba iyeenge na ba babwe, bo bafwaana umweese ukuluu ba bo taanga dioosi, kwaa bambaayi boosi.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Bisi ka diali mutsiomi baata bahele na mayele, baata bali ahele utumumu Nziaambi, baata ba diimbili, bisi diali batee na diaki usalila ma manzala na makinyi moosi ma mupili na mupili ma tsi. Bisi diala ayiluu bubi na musoyi. Baata babele bisi, na bisi ka diabelisini ba mbaayi bisi na bisi.
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Ka mu taanga di Nziaambi muyobili a bisi amweesi bubwe ba nde, na litoono la nde mu baata,
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 nde ayobili bisi, a mundaa pe ti bisi diayiluu mandaa masuungunu, ka mundaa ti nde wadikwiilili ngebe. Nde wa diyobili na asiiri ti bisi dibaa dibutuu mu moonyo wu mu nyatii mu libootuu na mu Muheebili wa Ngira.
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 Ngwanya, Nziaambi ayitili kwalaa Muheebili wa Ngira, nha yulu a bisi mu Yiisu Kristo muyobili a bisi.
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 Ni mubuu, mu bweese ba nde, nde wadikitisi balibweeye nha misi mia nde, na ayi bisi muswa mu uholo moonyi wa bilimi na bilimi wu bisi dili mu usa ilimbisi.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Ndaa yii yili ya ngwanya. Na me natoono ti we hama muleelanga ndaa yii, paa ti baba sa imiini mu Nziaambi baba likanda mu uyiluu mandaa mamabwe. Ni ndaa yii yili yimbwe na ndutu kwaa boosi.
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Bata makaama ma buwulu, mu miatala bukulu ba bamwakaa ba beni, bata makaama na udwaana mu mandaa matala mikele: Mo a mali na ndutu pe, na mali ma ibuu.
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Mbiiti uli na muutu wuli mu ulooso itaata nha kati a baata, dutu nde matswi ma mbala ya tsiomi, tumake ya dioolo, na nha mbisi palisa nde mu libuundu.
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 We ayaaba ti, mu ngwanya, muutu wa pili yii, ali pe asuungunu mu kuulu yafwaana. Ka nde li mu uhamanga udiaala mu masumu, nde li mu usieembe nyutu a nde.
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 Bu me kaatsinduu Artemase kwa so Tisikusi, sa mifuri mu uyamono me ku ngaanda ku Nikopolise, ka nikuu me naholi kesili mu ulabisa taanga dia kioori kia mifuri kuu.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 Sa mifuri mu ubaasila Zenase, wuli muyiisi a mikele, na Apolo mu midieenge mia bo, yiluu buu paa ti bo banyaala uhele iloo so imosi.
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 Baata ba bisi ka bwafwaana uyii uyiluu mandaa mamabwe mundaa uha libaasila mu mandaa ma ndutu, na uhele uba na bubolo mu idiingi.
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 Baata boosi bali na me batsindii beni mabwe. Bii ka bambaayi ba batoono bisi mu imiini. Nyaala bweese ba Nziaambi baba na beni boosi.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.