Romanos 4
iyx (IYX) vs BKJ
1 Ima bisi dituu uleele mu Abraami, mwakaa a bisi? Ima nde abayi mu inde makulu?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Mbii ti Abraami amonii muutu walibweeye mu ndaa mandaa ma nde ayilii, nde akeni ubaa ndaa ya usa lizoo. Ka nde utuu pe udzoo nha kulu a Nziaambi.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ngwanya, buni Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele? «Abraami asi imiini mu Nziaambi, na Nziaambi amoni nde weti muutu walibweeye mu ndaa imiini kia nde.»
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Muutu wuli mu usala li mu ubaa mufutu. A bali mu uha pe nde mufutu wuu weti bungori. Ka nde li musieende wu nde afwaana ubaa.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ka mu taanga di muutu ali mu uhele usa isala, na siiri imiini kia nde mu Nziaambi wu utuu ukitisi ngaa masumu aba walibweeye, Nziaambi li mu umono imiini kia nde, na li mu uholo nde weti muutu walibweeye.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Bumosika, Daavidi ali mu utsuu mu kinyi a muutu wu Nziaambi ali mu umono weti walibweeye kwahele a utaanga biyiluu bia nde:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 «Kinyi kwaa baata ba Nziaambi asa bubi ba bo kolokolo,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Kinyi kwaa muutu wu Pfumu ali mu uhele utaanga lisumu la nde!»
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Kinyi yii yili ndila kwaa baata babakese bubaala, oo tii, yo yili ka kwaa babahele ukese bubaala? Ee-e, bisi dileeli ti «Nziaambi amoni Abraami weti muutu walibweeye mu ndaa imiini kia nde».
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Mu ki taanga mii miayilimi? Tswaamini akesili a nde oo ti nha mbisi a kesili a nde? Ngori, a nha mbisi a kesili a nde pe, ka tswaamini a bu kese nde!
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Nha mbisi Abraami abayi iliimbi kia kesili. Kio ali Iliimbi kili mu umweese ti Nziaambi amoni nde walibweeye mu ndaa imiini. Bunu, nde ali keni aba kese pe. Ni mu buu, Abraami akitii taayi a baata boosi babasa imiini mu Nziaambi, so bubahele ukese bo. Na Nziaambi li mu umono baata baa weti balibweeye.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Nde li ka taayi a baata babakese, pili mosi ti, babali mu uhele usuku ndila nha kesili, ka bali mu uduku ifwaani kia imiini kia taayi a bisi Abraami tswamini a bukese nde.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Nziaambi alasini kwaa Abraami na baana ba nde ti bo sa batolo mukobo wa tsi. Nziaambi a asi pe lilasini lii mu ndaa ti Abraami atumimi mikele, ka mu ndaa ti Nziaambi amoni nde weti muutu walibweeye mu ndaa imiini kia nde.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Mbii ti babutolo mukobo wubalasina, ubaa nde mu utumumu mikele, mu yii, imiini a kiakeni uba na ndutu pe, na lilasina la Nziaambi a lakeni uba lahele a isala.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Bunu, mikele mili mu ubee kesi a Nziaambi. Ka nha mbuu yahele a mikele, tsumini a mikele ka yo pe.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Ni mubuu, mu ndaa imiini basi lilasina, paa ti lo liba bungori ba Nziaambi ba paamba, na paa lo basiingisi lo kwaa baana ba Abraami boosi. Lilasina a lili ndila kwaa babali mu ukiinzi mikele pe, ka kwaa boosi ka babali na imiini weti Abraami, Uli taayi a bisi boosi.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Weti bu li mu uleele Mabasonuu ma Ngira: «Me nabiaalisa we taayi a bifuumbu bibilayi bia baata.» Nde li taayi a bisi nha kulu a Nziaambi wu nde asi imiini mu nde, Nziaambi wuli mu uha moonyi kwaa babakwa, na wuli mu usa ti biloo bioosi biali bio pe, biba.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Abraami asi imiini. Nde asi ilimbisi, ka bunu, ilimbisi ali aka kio pe. Ni mu buu nde akitii «kaa a bifuumbu bibilayi bia baata», weti bu Nziaambi aleeli nde: «Buu ni bu kaa ba litaanga la baana ba we.»
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Nde ali helape na kama a bilimi. Ka imiini kia nde a kiadeyi pe, bu nde akitsimi mu nyutu a nde yali yamaakongo, mu iteesi kia uto nha peembi a likwa. Na nde akitsimi ka mu Saara, mukari a nde, wali ikumbu.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Nde a adiimbisi imiini kia nde pe na asi pe paa mu lilasina la Nziaambi. Kabunu, imiini kia nde kiahamisi nde na nde abili Nziaambi.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Nde ali na ngo ilimbisi kia ngwanya ti Nziaambi li na litu la ukuusu lilasina la nde.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Ni mubuu ka, bali mu uleele mu Abraami ti, mu toono a imiini kia nde « Nziaambi amoni nde walibweeye.»
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ka mandaa ma: «Nziaambi amoni nde walibweeye», a basonuu pe mo ndila mu Abraami.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Basonuu mo ka mu ndaa bisi, badiafwaana umonuu balibweeye, mu ndaa ti bisi dia sa imiini mu Nziaambi wa siimbili Yiisu Pfumu a bisi mu babakwa.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Bamuyeelili mu likwa mu toono a mamabi ma bisi, na Nziaambi wamusiimbili mu babakwa mu ndaa ukitisi bisi diba balibweeye.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.