Romanos 14

iyx (IYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diyaka muutu wadee mu imiini, na a disa pe matsimi ma nde saa.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Mbii ti muutu mosi li mu utsimi ti nde utuu udia biloo bioosi. Ka wunu, uli na imiini kiadee, li mububaadia ndila bitiiti bia mu wooto.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Muutu uli mu udia bioosi, anyaala utsoro uli mu hele udia banyama. Na uli mu hele udia banyama, anyaala ufuundusu uli mu udia bioosi. Mundaa ti, Nziaambi li mu uyaka bo ka.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 We na li, we uli mu ufuundusu musiali a muutu mukimi? So nde hami mu isala kia nde, so a buu pe, nde kooni, mii miatala pfumu a nde. Na nde sa ahama, mu ndaa ti Pfumu Nziaambi li na lituu la uhamisa nde.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Muutu mosi li mu utsimi ti biluumbu bini biavulu bibimosi ndutu. Ka muutu wunu li mu utsimi ti biluumbu bioosi bili mutindi mosi. Ka muutu-muutu ayilu asa imiini mu mi nde ali mu utsimi.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Muutu wuli mu uha ndutu ndila kwaa iluumbu imosi, li mu uyiluu buu mu ubili Pfumu; wuli mu udia biloo bioosi ka, li mu uyiluu buu mu ubili Pfumu, mundaa ti nde li mu uvutulu matoondo kwaa Nziaambi mu biloo bia nde. Muutu wuli mu uhele udia biloo bioosi, li mu uyiluu ka buu mu ukiinzi Pfumu, na nde ka li mu uvutulu matoondo kwaa Nziaambi.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Mu ngwanya, muutu so mosi pe nha kati a bisi li moonyi mu indemakulu, na so mosi pe ka li mu ukwa mu indemakulu.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 So bisi dili moonyi, bisi dili moonyi mu Pfumu. Na so bisi dikwiiri, bisi dili mu ukwa mu Pfumu. Ni mubuu so dili moonyi, so dikwiiri, bisi dili baata ba Pfumu.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Mu ngwanya, Kristo akwi na asiimbii mu babakwa, mu uba Pfumu a babakwa na babali moonyi.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Ka we, mu ima we li mu ufuundusu mwaana a nguu a we? Na we, mu ima we li mu umeengele mwaana nguu? Bisi boosi sa ditemene nha kulu a Nziaambi, paa nde afuundusu bisi.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Ka Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Ni mu buu, pasi muutu mu bisi, sa ayala mutata nha kulu a Nziaambi mu indemakulu.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Ni mu buu, dinyaalani ufuundusu bana mu bana.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Mu Pfumu Yiisu, me na yiluu uyaaba ti a uli na iloo so imosi pe, kiasumuu mu ikiomakulu. Ka so muutu tsimi ti iloo kii yili kiasumuu, kio yili kiasumuu kwaa nde.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Ka so mundaa iloo kia udia, we li mu unyoongoso mwaana a nguu a we, we a li mu udiaata pe mu litoono. A saa pfuuyili a muutu wu Kristo akwi mu nde pe, mundaa biloo bi weli mu udia.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Mandaa mali mamabwe kwaa beni, a mafwaana pe mu uba kwaa bana kuulu ya saa.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Mu ngwanya, mu Ipfumu kia Nziaambi a yili pe ndaa ya udia na ya unywa. Kio ili ndaa ya libweeye, ya iyeenge, na ya kinya, bi Muheebili wa Ngira ali mu uha.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Muutu uli mu usalila Kristo bwafwaana weti buu, li mu uha Nziaambi kinyi, na baata bali mu usiingi mandaa ma nde.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Ni mubuu, disaanani mandaa mali mu utuungu iyeenge, na mali mu ubaasila bisi mu ukulu mu imiini bana mu bana.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 A tsala pe isala kia Nziaambi, mundaa biloo bia udia. Ngwanya, biloo bioosi utuu udia, ka a bwafwaana pe mu udia biloo bii utuu uba baka kwa mwaana a nguu a we.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Ndaa yafwaana, mu uhele udia nyama, na uhele unywa mala, na ubisi biloo bioosi bibituu ubwiisi mwaana a nguu a we mu masumu.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Imiini ki we li na kio, we kebe kio kia we makulu nha kulu a Nziaambi. Kinyi kwaa muutu uli muhele ufuundusu matsimi ma nde, mu tsoolili a nde.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Ka muutu uli na matsimi mamabi mu biloo bi nde ali mu udia, nde li mu uholo tsieembili a Nziaambi, mundaa ti nde a ali mu uyiluu pe weti buli matsimi ma madiaala nha yulu a imiini. Na pasi ndaa yahele udiaala nha yulu a imiini, yili lisumu.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.