Romanos 11
iyx (IYX) vs ARIB
1 Ni mubuu, me ndi mu ufuulu: Nziaambi a maa bwoongolo baata ba nde? A pia ngwanya! Mundaa ti me makulu ndi musi Iseraeli, mwaana a Abraami, wa ifuumbu kia Benyamini.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nziaambi a abwoongolo pe baata ba nde, ba nde akwisoolo. Beni a diayaaba pe Mabasonuu ma Ngira ma li mu uleele mu taanga di mubili Eliya ali mu unyoongo mu Iseraeli nha kulu a Nziaambi:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 «Pfumu, bo badusi mibili mia we, na bo batsiali madiki ma we matsuyili a bungori. Ndili ame na maasala, na bo bali mu usaa me udusu.»
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Ka buni Nziaambi avutili kwaa nde? «Ngori, me naswee maku-tsamba ma makama ma baata babahele ukuundu nziaambi a Baali.»
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Bumosi, mutaanga di, uli kwasaala mwaana litaanga la baata ba Nziaambi asooli mu bweese ba nde.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Nde asooli bo mu bweese ba nde ba ngwanya, ka a mu ndaa biyiluu bia bo pe, so a buu pe, bweese ba Nziaambi a bakeni uba ba ngwanya pe.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Mbiindilamii ni ima? Ki baata ba Iseraeli bali mu usaa, bo aba solili kio pe. Ka ndila ba Nziaambi asoolo babayi kio. Ka kwaa babamosi, bo babisi uyuu,
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 weti buli mu uleele Mabasonuu ma Ngira: «Natee mu taanga di, Nziaambi asuusi bo kutso bundimbi. Nde a dibii misi mia bo paa bahele umono, na matswi ma bo paa bahele uyuu, ni buu buli natee mu iluumbu ki.»
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Mutini Daavidi aleeli ka:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Nyaala misi mia bo mikwa, nyaala bo baba bingima-ngimi;
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Ni mubuu, me ndi mu ufuulu: Mu taanga di Bayuudayo bakubi baka, bo babwiiri ikulu? Ngori! Ka mundaa baka li bo bakubi, bifuumbu bikimi biaholi liyobolo. Na liyobolo lii, latsindi Bayuudayo mu uba na bukwa.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ka, so masumu ma Bayuudayo mahi busini ba muheebili kwaa tsi, so ubwa kwa bo yahi busini kwaa bifuumbu bikimi, buni mandaa mavulu bubwe makaaba, mu taanga di bo bakaasala mu itwaari mu ndaa liyobolo?
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Mu taanga di, me nitsuu kwaa beni badili a Bayuudayo pe: Me ndi tumu a Yiisu, wubatsinduu kwaa bifuumbu bili a bia Bayuudayo pe. Na mu yii, me ndi mu uyaanga mu isala kia me.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Me ndi mu uyiluu buu, mu ilimbisi ti, me ndi mu utsindi baana ba nguu ba me ba Bayuudayo, baba na bukwa bavululu, na paa babamosi mu bo bayobuu.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ngwanya, mu taanga di Nziaambi asuusi bo nha peembi, tsi yavuuti iyeenge na Nziaambi. Ninha, buni bukaaba mu taanga di bo bakaabwayaka bo? Sa yiba tsimbilili ya ngwanya.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 So baheeri itsuru kia lipa kia tsiomi kwaa Nziaambi, lipa loosi lasaala ka lili la Nde. So baheeri miaanzi mia muti kwaa Nziaambi, mapaki ka mali ma Nde.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ka Iseraeli yili weti muti a Olive, wu Nziaambi akesi mapaki mamamosi. Ka we wuli a Muyuudayo pe, Nziaambi anamii we nha kati a mapaki mamamosi. Weti paki la muti a Olive wa musiti: we li mu ubaa ka malimbi mali mu umata mu mwaanzi a muti a Olive.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ni mubuu, we utuu pe umeengele mapaki mabakese. Buni we utuu usa liwaa? A we pe li mu ubiti miaanzi, ka miaanzi mili mu ubiti we.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 We sa leele me: «Mapaki maa bakese mo, mu ndaa unamuu me mu muti.»
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ngwanya a we. Bakesi mapaki maa, mu ndaa ti mo mahele na imiini. Na we anambata mu muti, mundaa ti we li na imiini. A ba na liwaa pe! Ka sa mayele.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Mundaa ti, mbiiti Nziaambi akesi Bayuudayo, bali mapaki ma muti wubakunu, sa mayele. Kele a bakese we ka.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Mono buni Nziaambi ali mu umweese bubwe ba nde, na kesi a nde: Nde li na kesi a babamaabwa mu masumu. Na nde li wumubwe kwaa we. Ka we afwaana mu uhama mu usa ilimbisi mu bubwe ba nde, so a buu pe, we ka sa bakese weti mapaki mamamosi.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 So Bayuudayo a bahami pe mu pelili a imiini kia bo, Nziaambi sa abwanamuu bo mu mambuu ma bo, ma bo bakiba tsiomi. Mundaa ti, Nziaambi na litu la ubwanamuu bo.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 We, we li paki la muti a Olive wa musiti, li Nziaambi a kesi, na anamii mu muti a Olive wubakunu. Ka kwaa Bayuudayo, bo bali mapaki ma muti wa Olive wubakunu. Ni mu buu, Nziaambi utuu ubwanamuu bo mu muti a bo.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Baana ba nguu bame, me tooni uyaabisa beni minhana mia liyobolo mi Nziaambi amweesi, paa beni dinyaala utsimi ti beni biyeri. Ibari kia baata ba Iseraeli a butuu pe ubahala, natee bu bifuumbu bikimi bini bioosi bito ku liyobolo.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Ni mubuu, ifuumbu kia Iseraeli kioosi ikaayobuu, weti buli mu uleele Mabasonuu ma Ngira:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Mono lilasina li me kaasa na bo,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Mu yatala ubisi kwa bo kwa Ndaa Yimbwe, bo bali mitaata mia Nziaambi, na yii yili ndaa yimbwe kwaa beni. Ka so dimoni tsoolili a Nziaambi, bo bali baata ba Nziaambi atoono mundaa bakaa ba bo.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Mundaa ti, Nziaambi a ali mu ubwaholo pe, bungori ba nde aha. Na nde a ali mu ubwasobo matsimi pe, mu ndaa baata ba nde ata mbili.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Mu tsi kulu, beni a adiatumimi kwaa Nziaambi pe. Ka mu taanga di, Nziaambi maakwiilili beni ngebe, mu ndaa ti Bayuudayo babisi Nde utumumu.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Bumosi ka, mu taanga di, Bayuudayo bamaabisi utumumu Nziaambi, paa ti Nziaambi a kwiilili beni ngebe. Na paa, mu taanga di, bo ka bayaaba diina ngebe dii.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Mundaa ti, Nziaambi adibuu baata boosi kutso pelili a utumumu, paa amweese ngebe dia nde kwaa bo.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Busini ba Nziaambi bali babanene!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Weti buli mu uleele Mabasonuu ma Ngira:
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Na li watsiomi mu uha nde iloo,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Mundaa ti, bioosi bili mu umata kwaa Nziaambi. Bioosi biayilimi mu Nde, na mundaa nde.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.