Mateus 4
iyx (IYX) vs ARA
1 Tumake, Muheebili a Nziaambi abiti Yiisu ku tsi ya tsata, paa Saatina wamuyesine.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nha mbisi a ulabisa maku mana ma biluumbu bia nyanga na bia butsuu kwahele a udia, Yiisu abayi nzala.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Saatina muwungisi aswesii kwaa nde na wamuleeli: «So we li mwaana a Nziaambi, tumu mamanya ma makituu mapa.»
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yiisu avutili: «Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele: “Muutu a ali mu ubaa moonyi mu ndila mapa pe, ka mu mandaa moosi ma Nziaambi ali mu uleele.”»
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ni mu buu, Saatina wamubiti natee ku Yeruselemi, ngaanda ya ngira, wamunayi ku yulu a mbulili a Nzo a Nziaambi,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 na wamuleeli: «So we li Mwaana a Nziaambi wa ngwanya, patuu na bwa nha tsi. Mundaa ti Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yiisu abwivutulu kwaa nde: «Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele ka ti: “A yesine Pfumu Nziaambi a we pe.”»
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Saatina abwibiti nde ku yulu a mulaanda wa ngo bula, wamumweesi bipfumu bioosi bia tsi na buzitu ba bio.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Na wamuleeli: «Me sa ha we bi bioosi, so we tsukini nha kulu a me na ukuundu me.»
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ni mu buu Yiisu aleeli kwaa nde: «Matuu nha Saatina! Yene! Mundaa Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele: “Kuundu Pfumu Nziaambi a we, na ndila nde we afwaana usalila.”»
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Mu mbala yi Saatina ninha asiisi nde, na batumu ba Nziaambi baswesii kwaa Yiisu na bamusialili.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yiisu bu ayuyi ti Yowani balooso mu perese, nde ayeni ku Ngalili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nde a adiaali pe nha Nazareti, ka ayidiaala ku Kapernawumi. Ngaanda yii ali mu mukoo a mubu a Ngalili, mu bitinini bia Zabuloni na Nefetali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Maa mayilimi buu paa maleeli mubili Yeesaya mayene tsitsi:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «Beni baata ba bitinini bia Zabuloni na Nefetali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Beni baata babali kutso pimisi,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Umatuu mu taanga dii, Yiisu abaandii uyiisi, na aleeli: «Disobo ndiaatili a beni, mundaa Ipfumu kia mayula ika bebele!»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Bu Yiisu akiyene mu mukoo a mubu wa Ngalili, nde amoni baana banguu boolo babali balobi. Baana banguu baa ali ni Simooni wu bali mu uta ti Peetero, na Andere mukee a nde. Bo bakidumunu siele mu mubu, mu ulobo.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yiisu aleeli kwaa bo: «Diduku me, na me sa yiisi beni bwa ulobo baata.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nhaa-na-nhaa, bo babwoongili masiele ma bo na bamuduki.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Bu abwiyene nha la-la, nde amoni baana ba nguu boolo bakimi ba babaala, Yaki na Yowani, baana ba Zebedaayi. Bo bali mutso bootu na Zebedaayi, taayi a bo, bo bakiloondo masiele ma bo. Yiisu wabateeri mbili.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Nhaa-na-nhaa, bo basiisi bootu na taayi a bo, na baduki Yiisu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yiisu akidieenge mu Ngalili yoosi, nde akiyiisi mutso manzo ma makutunu ma Bayuudayo ma mu itinini kii. Nde akiyaabisa Ndaa Yimbwe ya Ipfumu kia Nziaambi, na akibeelese baata mu bibeeri bia bo bioosi, na bipii bia bo bioosi.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Bayuyi mvuungu a nde mu tsi yoosi ya Siria, na bamubeyi boosi ba bali na bibeeri bia mupili na mupili, so a buu pe bali kutso kwaamisa ya mupili na mupili. Ni bangaa miheebili mimibi, ba bali ka na ibeeri kia sisi na baata bababobo binama. Na Yiisu wababeelisi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Makoongi mamalayi maduki nde: mo makimata ku Ngalili, na ku itinini kia Dekapole, tumake ku ngaanda ya Yeruselemi, ku itinini kia Yuuda na ku itinini kia ku simi la Yorodaani.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.