Mateus 28
iyx (IYX) vs ARA
1 Nha mbisi a iluumbu kia Saba, mu iluumbu kia limiingi ku makia ma bwisi, Mari musi Mangadala na ndoyi a nde, bayimono ngili.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Itsundu-a-tsundu, toto dianyingini mu mifuri. Tumu a Pfumu mosi amati ku yula, asutii. Nde ayinyiingili, akilimisi manya lilinene nha peembi, na adiaali nha yulu a lo.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Nde ali afwaanina weti nzieri wuli mu useremene, na bikutu bia nde biali biayiluu uhembuu.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Masodaare makikebe ngili me yii mamoni boomo balaa, ni mu buu bo batehiti na bo bali ka weti babamaakwa.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Tumu a Pfumu anaangili ndaa, na aleeli kwaa bakaasa: «A diba na boomo pe. Me nayaaba ti beni Yiisu wubakomi nha kuruwa, dili mu usaa.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Nde a li nha pe, mundaa siimbiaangi mu babakwa weti bu nde aleeli yo. Diyiri dimono mbuu yi baba basuusu nyutu a nde.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Diyene mawasa, dileele kwaa miyii mia nde: “Nde siimbiaangi mu babakwa. Mu taanga di, ka mu uyakebe beni ku Ngalili. Ni kuu beni dikaamono nde.” Mono ma me naba na mo mu uleele kwaa beni.»
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Bakaasa bo baboolo basiisi ngili mu mawasa, bali baluulu mu boomo na mu kinyi yalaa. Bo badumi tiini mu uyayaabisa ndaa kwaa miyii mia Yiisu.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Itsundu-a-tsundu, Yiisu ayibwaana bo na aleeli: «Mabwe ma beni!» Bo baswesii kwaa nde, bakaangi miili mia nde, na bamukuundi.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ni mu buu, Yiisu aleeli kwaa bo: «A diba na boomo pe. Diyayaabisa kwaa baana ba nguu ba me, mu uyene ku Ngalili. Ni kuu bo bumono me.»
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Bu bakaasa bali mu kuulu, babamosi mu masodaare bakikebe ngili, bayiri ku kati a ngaanda. Bo bayaabisi kwaa banguu ba bangaanga ba Nziaambi moosi mamayilimi.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Banguu ba bangaanga ba Nziaambi, na bakuutu ba Bayuudayo bakukini. Nha mbisi a uyuhusunu, bo bahi mboongo dialaa kwaa masodaare, paa bafuu ndaa.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Bo baleeli: «Beni sa dileele ti, miyii mia muutu wu miayayibi nyutu a nde mu butsuu, mu taanga di beni diaba tolo.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Na so mutumi yuyi yo, bisi sa diyaaba bu dibiindili kwaa nde, mundaa uhele ulooso beni mu pasi.»
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Masodaare maholi mboongo na mayilii weti bu babatumi. Ninha, ndaa yapia yii yatsiaamii kwaa Buyuudayo natee mu iluumbu kia lolo.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Miyii kuumi na mosi miayeni ku Ngalili, ku mulaanda wu Yiisu ayaabisi bo.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Bu bamumoni, bo bamukuundi. Ka bunu, babamosi mu bo a basiingi pe ti ngwanya ali Yiisu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yiisu aswesii na wabaleeli: «Litu loosi baha kwaa me, mu mayula na nha tsi.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ni mu buu, diyene kwaa baata ba bifuumbu bioosi. Diyiisi bo paa bo baba miyii mia me. Diababootuu mu kuumbu a Taayi, na ya Mwaana, na ya Muheebili wa Ngira.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Diabayiisi mu ukiinzi moosi ma me natumi beni. Na diyaaba yi: me sa ba itwaari na beni biluumbu bioosi, natee tsieelili a taanga.»
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.