Mateus 24
iyx (IYX) vs ARA
1 Yiisu apali mu lipaanga la Nzo a Nziaambi. Bu nde akiyene, miyii mia nde miaswesii kwaa nde mu umweese nde bu batuungu Nzo a Nziaambi.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ni mu buu, nde wabaleeli: «Beni dili mu umono bi bioosi? Mu ngwanya me nadileeli: nha mbuu yi, a ibwasaala manya pe so limosi li basuusu nha yulu a li limosi. Bioosi sa batsala.»
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yiisu ali adiaala ku mulaanda a Olive. Miyii mia nde miaswesii kwaa nde nha mbuu ya bo bake. Miyii miamufuuli: «Leele bisi mu ki taanga maa muyilimi, na ki iliimbi ikaamweese taanga dia nziriri a we, na dia manini a tsi.»
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yiisu avutili kwaa bo: «Dikele muutu a ayafutu beni,
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 mundaa ti baata babalayi sa bayiri mu kuumbu a me. Bo sa baleele: “Me ni Mesiya!” Na bo sa badiimbisi baata balaa.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Beni sa diyuu kele a midiingi mia nha bebele, na mamvuungu ma midiingi mia ku la. A diba na boomo pe, mundaa ti maa moosi mafwaana uyilimi, ka yii kaala a manini a tsi pe.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Baata ba tsi mosi sa badwaanisa baata ba tsi kimi, na ipfumu imosi sa idwaanisa ipfumu ikimi. Nzala sa yiba, na toto sa linyingini mu bitinini bialaa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Mandaa maa moosi sa maba weti mbaandila misoongo mia mbutili.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Ninha, baata sa badikaanga paa badikwaamisa, na badidusu. Bifuumbu bioosi sa bibele beni mu toono a me.»
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 «Mu taanga dii, baata babalayi sa babwiisi imiini kia bo. Bo sa bayaluu bambaayi ba bo, na bo sa babelesene bo na bo.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Mibili mialaa mia pia sa mimonuu, na sa midiimbisi baata balaa.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Mandaa mamabi sa mavululu, natee mu iteesi ki litoono la babalayi likoto mu ndeeyili.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ka wuu wu uba na mukonono natee manini, sa ayobuu.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ndaa Yimbwe yi, ya Ipfumu kia Nziaambi sa bayaabisa kwaa baata mu tsi yoosi, paa bamweese imbaangi kwaa bifuumbu bioosi. Na tumake manini a tsi sa iyira.»
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 «Beni sa dimono wu bali mu uta “Bubi ba tsitsi bali mu ubee pfuuyili+ 24.15 Bubi ba tsitsi bali mu ubee pfuuyili Dan 9.27; 11.31; 12.11”, wu mubili Danieli atsuyi mu nde. Sa badiaasa nde nha mbuu ya ngira. — Nyaala ti wu utaanga ayuu bubwe mandaa maa. —
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Mu taanga dii, babakaaba ku itinini kia Yuuda, nyaala ti babata ku yulu a milaanda.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Wukaaba ku yulu a nzo a nde, anyaala usutuu mu uholo biloo bia nde bili mutso nzo.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Na wukaaba ku matsiee, anyaala uvutuu ku nzo a nde mu uyaholo iyungu kia nde.»
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 «Ki pili a ngebe dikaaba mu biluumbu bii! Sa yiba pasi kwaa bakaasa bangaa mayimi na kwaa babakaanywiisi baana mabeene.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dikuundu Nziaambi paa beni dihele ubata mu taanga dia ndoolo, so a buu pe mu iluumbu kia Saba!
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Mundaa ti mu taanga dii, pasi sa diba diavulu tsitsi, yili kaala a yamonuu pe umatuu mu baandila tsi natee mu lolo li. Na ku mbisi pasi dia pili yii a dibwamonuu pe.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 So Nziaambi a aholi pe kesili, ya usuusu ti taanga dii diba dikusi, keni muutu so mosi aba utuu pe ubaanguu. Ka nde asuusi dio diba dikusi mundaa baa ba nde asoolo.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ninha, so muutu leeli beni: “Dimono, Mesiya nha ali!”, so a buu pe “nde kunaanga ali!”, a disa pe nde imiini.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Mundaa ti Bamesia ba pia na mibili mia pia sa bamonuu. Bo sa bayiluu bimaanga bibinene na bilimbi, mundaa udiimbisi ka so ba Nziaambi asoolo, mbiiti butuu uba weti buu.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Diyuu! Me maakwalibili beni moonyi.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Ka so badileeli: “Dimono, nde ku tsi ya tsata ali!” A diyene kuu pe. So a buu pe, mbii badileeli: “Dimono, nde nha asweeme!” A diyuu nde pe.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Nzieri li mu usieremene ku yula, umatuu ku palili a taanga natee ku idiaama taanga. Ni buu ka Mwaana a muutu akaayira, nde sa unonuu kwaa boosi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Nha yili nyama wakwa, ninha ka mileri mili mu ukukunu.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Mbala mosi, nha mbisi a mapasi ma biluumbu bii, tari sa likituu pimisi na tsuungi a ubwaha mweeri a nde pe. Bambwelele sa babwa, na tuu dia mayula sa ditsaamu.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ninha, iliimbi kia Mwaana a muutu sa imonuu mu mayula. Na bifuumbu bia baata bioosi bia nha tsini a toto sa binyoongo. Bo sa bamono Mwaana a muutu li mu uyira na mifuri mia laa na buzitu, mu matuti ma yula.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Mvuramvuru yinene sa basii, na nde sa atsinduu batumu ba nde ku matoso ma tsi mo mana. Bo sa bakukuu baa ba nde asoolo, umaatuu ku toso a yulu mosi natee ku toso a yulu yini.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Diyuu nziisili yili mu uha muti wa mufike. Umatuu mu taanga di malimbi mali mu uyoo mu mapaki ma nde, na mbiiti makaya mamaapala, beni diayaaba ti mvulu a tsiomi ka bebele.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Bumosi ka, mu taanga di beni dikaamono maa moosi, diyaaba ti nziriri a Mwaana a Muutu yika bebele, yo ka nha munywa a nzo a beni.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Mu ngwanya me nadileeli: baata ba isieende ki a bukwa pe boosi, tswaamina mandaa maa moosi muyilimi.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Yula na tsi sa bilabuu, ka mandaa ma me a mulabuu so hoolo pe.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Ka muutu pe wayaaba iluumbu so nguungu yi ndaa yii yikaayilimi: a so batumu ba Nziaambi mu mayula pe, na a so Mwaana pe, ka ndila Taayi ayaaba kio.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Mialabii mu taanga dia Nowa, sa milabuu bumosi ka mu nziriri a Mwaana a muutu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Mu taanga dii, tswaamina nyaamba a maamba yinene, baata bakidia na bakinywa, bakikwelesene na bakikweelese baana ba bo. Bo bakiyiluu buu, natee iluumbu kiakoti Nowa mu nzaasa.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Bo a bayaabi ndaa so mosi pe, natee bu nyaamba a maamba yinene yayiri, na yabiti bo boosi. Ni buu ka bukaaba mu taanga di Mwaana a muutu akaayira.»
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 «Mu babaala boolo bakaasala ku matsiee, mosi sa babiti, wunu sa basiisi.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Mu bakaasa boolo sa bakaanyii mbutu nha yulu a manya, mosi sa babiti, wunu sa basiisi.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Ni mu buu, diba likanda! Mundaa ti beni a diyaaba pe ki iluumbu Pfumu a beni akaayira.»
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 «Diyiluu uyuu ndaa yi! So pfumu a nzo ali ayaaba mu ki taanga mu butsuu, muyibi afwaana uyira, nde akeni uba likanda. Nde a akeni uha nde taanga dia ukoto mu nzo a nde pe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ni mu buu, diyilimi beni ka, mundaa ti Mwaana a muutu sa ayira mu taanga di beni diahele uyaaba.»
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 «Ki musiali wuli wahama na wa mayele? Dimono mosi wu, wu pfumu a nde aha isala kia ubuungulu basiali babamosi mu uha bo bia udia mu taanga diafwaana.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Kinyi kwaa musiali wuu, mbiiti mu taanga di pfumu uyiravutuu ku nzo a nde, nde yibaasa nde kutso isala kii.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ngwanya me nadileeli: pfumu sa aha nde isala wa ukebe biloo bia nde bioosi.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ka mbiiti nde li musiali wu mubi, nde sa aleele kutso mutimi a nde: “Pfumu a me a ubwayiri pe.”
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Nha mbisi a nhaa, musiali wuu sa abaanduu mu utete bambaayi ba nde ba isala, nde sa adia na unywa na bakoli ba mala.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Ee-e, pfumu sa ayiri avutuu mu iluumbu ki musiali ali mu uhele ukebe nde, na mu taanga di nde ahele uyaaba.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Nde sa asieembe musiali wuu na sa abingi nde. Pfumu sa wamuha tsieembili mosi na bangaa peluu, kuu ku bali mu ulili na ukweete mini.»
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.