Mateus 23

iyx (IYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiisu atsuyi kwaa koongi yoosi, na kwaa miyii mia nde,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Nde aleeli: «Bayiisi ba mikele na Bafarisi bali na mufunu wa ubiindili Mikele mia Mooso.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ni mu buu, beni diafwaana utumumu bo na ukuusu moosi ma bo buleele beni. Ka beni a diduku pe weti buli biyiluu bia bo, mundaa ti bo a bali mu usalila pe ma bo bali mu uyiisi.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Bo bali mu ukutu mifunu mialeme, mili na pasi mu ubiti. Bo bali mu unaa mio nha yulu a bisambuu bia baata. Ka bo makulu bali mu ubisi ubumunu mio so mu muleembi, mu ubaasila bo mu unaangila mio.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bo bali mu usa biyiluu bia bo bioosi, mu nzala ya umonuu nha kulu a baata. Ni mu buu, mu taanga dia likuundu, bo bakutu bipokolo nha mambuunzi, na mu mioo. Mandeengi ma biyungu bia bo mayiluu usaalila ku tsini.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Bo batoono mambuu ma likiinzi mu mikuungi mia ndiilili, na mambata matsiomi mu manzo ma makutunu ma Bayuudayo.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bo batoono uyaka mabwe ma likiinzi mu kulu a mbari, na batoono ti baata bata bo “Muyiisi.”
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Ka beni, a disiingi pe ti bata beni “Muyiisi.” Mundaa ti beni boosi dili baana banguu na beni dili na muyiisi ndila mosi.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 A dita pe muutu so mosi nha tsini a toto “Taayi” a beni. Mundaa beni dili na Taayi ndila mosi, ni Taayi wuli ku yulu.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 A disiingi pe ka ti bata beni “Pfumu”, mundaa ti beni dili na pfumu ndila mosi, ni Mesiya.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Wavulu bunene mu beni, afwaana uba musiali a beni.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Wu unaanguu sa bakululu, ka wu ukuluu sa banaangila.»
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 «Ngebe kwaa beni, bayiisi ba mikele na Bafarisi, bangaa peluu! Beni dili mu udibuu munywa a Ipfumu kia mayula kwaa baata. Beni bameme a dili mu ukoto muu pe, na a dili mu uha pe kuulu kwaa babatoono ukoto mu kio.»
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 «Ngebe kwaa beni, bayiisi ba mikele na Bafarisi, bangaa peluu! Beni dili mu upatila bioosi bia baa bakwiili, na beni dili mu usa makuundu mamala paa baata bamono beni. Ni mu buu sa badifuundusu mu iteesi kiavulu mifuri.»]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 «Ngebe kwaa beni, bayiisi ba mikele na Bafarisi, bangaa peluu! Beni dili mu udieenge mu mambuu moosi nha tsini a toto, na nha yulu a mubu. Beni dili mu uyiluu buu, mu ubaa ndila muutu mosi wu ukiingili mayele. So beni dibayi nde, beni ukitisi nde mwaana a mbuungulu mu iteesi kialutu kia beni mbala dioolo.»
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 «Ngebe kwaa beni, babiti bali bingima-ngimi! Beni dili mu uleele: “So muutu labi mukisi mu kuumbu a Nzo a Nziaambi, mukisi wuu a li na ndutu pe. Ka so nde labi mukisi mu woolo la mu Nzo a Nziaambi, muutu wuu afwaana ukiinzi mukisi wuu.”
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Beni biwulu na bingima-ngimi! Ima kiavulu ndutu: woolo, oo ti Nzo a Nziaambi yili mu uha bungiri kwaa woolo?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Beni dili mu uleele ka: “So muutu labi mukisi mu diki la tsuyili a bungori, mukisi wuu a li na ndutu pe. Ka so nde labi mukisi mu bungori babali nha yulu a diki, muutu wuu afwaana ukiinzi mukisi wuu.”
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Bingima-ngimi! Ima kiavulu ndutu: bungori, oo ti diki lili mu uha bungiri kwaa bungori?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ni mu buu wu ulaba mukisi mu diki, nde labi mukisi mu diki na mu bioosi bili nha yulu a lo.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Wu ulaba mukisi mu Nzo a Nziaambi, nde labi mukisi mu Nzo a Nziaambi na mu Nziaambi wadiaala mu yo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Wu ulaba mukisi mu yulu, nde labi mukisi mu mbata a Ipfumu kia Nziaambi, na mu Nziaambi wadiaala nha yulu a kio.»
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 «Ngebe kwaa beni bayiisi ba mikele na Bafarisi, bangaa peluu! Beni dili mu uha kwaa Nziaambi ikuku kia kuumi-kuumi mu makaya moosi mamuha biloo tsulu yimbwe. Ka beni umeengele nziisili yavulu ndutu mu mikele mia Nziaambi, weti libweeye, mutimi wa ngebe na unambita mu Nziaambi. Beni diafwaana usalila nziisili yii, kwahele a umeengele mikele mikimi.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Babiti babakwa misi! Beni uleke mala ma beni mu umaasa imbu, ka beni umini samo+ 23.24 samo nyama wumunene wuli na kuuki, na wu ubaabiti bilemi.!»
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Ngebe kwaa beni, Bayiisi ba mikele na Bafarisi, bangaa peluu! Beni dili mu uswaa mbasa na ikoombo ku mbari. Ka ku kati, bio bialuulu mu bii bi beni diayibi na mu manzala ma beni mamabi.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Mufarisi wakwa misi! Kwatsieemese ku kati a mbasa, tumake ku mbari ka mbasa sa yitsieeme.»
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «Ngebe kwaa beni, Bayiisi ba mikele na Bafarisi, bangaa peluu! Beni diafwaanina na mangili mabakili liheembe, mali mu umonuu mamabwe ku mbari. Ka ku kati maluulu mu miyisi mia babakwa, na bioosi biabolo bia mupili na mupili.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Bumosi ka kwaa beni, ku mbari beni dili mu umweese kwaa baata boosi ti beni diakangama mu Nziaambi, ka ku kati beni dialuulu mu peluu na mu bubi.»
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «Ngebe kwaa beni, bayiisi ba mikele na Bafarisi, bangaa peluu! Beni dili mu utuungu mibili mangili mamabwe, beni dili mu uyolo mangili ma baata ba libweeye.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Beni dili mu uleele: “So bisi diali mu taanga dia bakaa ba bisi, bisi a diakeni pe uba pfuundu mosi na bo mu udusu mibili mia Nziaambi.”
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Mu yii, beni dili mu uyaaba mu ibeni bameme ti beni dili baana ba baata babadusi mibili.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Aka, dihama, dimana mi bataayi ba beni babaandii!»
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 «Beni bataari, ifuumbu kia bapili! Buni beni dituu ubata pfuundisi ya ku mbuungulu?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ni mu buu, diyuu: me sa tsinduu beni mibili, bangaa buyeri, na bayiisi ba mikele. Beni sa didusu babamosi, sa dikomo bana nha kuruwa. Bakimi beni sa diabatete bikoti mu manzo ma makutunu ma Bayuudayo, na beni sa diyoobingisi bo mu pasi ngaanda.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Ni mu buu, beni sa diyaka tsieembili mundaa makili ma baata babahele na toono, matsiaamii nha tsi. Beni diabaandii udusu baata baa, umatuu mu taanga dia Aabeli muutu wa libweeye, natee mu nguu a ngaanga wa kuumbu Zakaria. Zakaria ali mwaana a Barakia, wu beni diadusi nha kati a mbuu ya ngira na diki la tsuyili a bungori.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Mu ngwanya, me nadileeli: musieende wa ndusili a baata baa boosi sa abwa nha yulu a baata ba isieende kia lolo ki.»
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «Baata ba Yeruselemi, baata ba Yeruselemi! Beni ba dili mu udusu mibili, ba dili mu udusu mu mamanya baa ba Nziaambi ali mu utsinduu kwaa beni! Mbala kwe me nali na nzala a ukoso beni kutso me. Me nali na nzala ya ukoso bo kutso me, weti bu nguu a tsusu ali mu ukoso baana ba nde kutso mapapi ma nde. Ka beni a diatooni buu pe.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Mono, nzo a beni yoosi sa babwoongolo.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ka me nileele kwaa beni: Umatuu mu taanga di, beni a dibwamono me pe, natee bu beni dileele: “Nyaala Nziaambi asieme wuli mu uyira mu kuumbu a Pfumu!”»
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.