Mateus 21
iyx (IYX) vs ARIB
1 Mu taanga di bo bali ka bele na Yeruselemi na batoori ku peembi a bula ba Betefange, nha yulu a mulaanda a Olive. Mu dii na taanga dii, Yiisu atsindii miyii mioolo ku kulu.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Nde aleeli kwaa bo: «Diyene ku bula babali nha kulu a beni. Kuu beni sa dimono nhaa-na-tsi puundi wu bakutulu na mwaana a nde. Dinyangila na dibee me bo.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 So baleeli beni ndaa, divutulu: “Pfumu li na nzala a bo.” Tumake, sa baha beni muswa paa diyiri na bo.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Maa mayilimi paa ti maleeli Nziaambi mu munywa a mubili mayene tsitsi:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 «Leelani kwaa baata ba Siooni:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ninha miyii miayeni na miayilii miatumi bo Yiisu.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bo babeyi puundi na mwaana a nde, basuusi biyungu bia bo nha yulu a mwaana a puundi na Yiisu adiaali nha yulu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Mu uha nde buzitu, koongi a baata yinene yayali biyungu bia bo mu kuulu. Bakimi bakikese mapaki mu miti na bakisuusu mu kuulu, paa nde adiaata nha yulu a mo.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Baata babakiyene ku kulu na ku mbisi a Yiisu bakiloo: «Osaana Mwaana a Daavidi! Nyaala Nziaambi asieme wuli mu uyira mu kuumbu a Pfumu! Osaana kwaa Nziaambi mu mayula!»
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Mu taanga di Yiisu akoti mu Yeruselemi, baata boosi bakoti kutso nyingi-nyingi, bakifuulu: «Baala li na ali?»
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Baata bakivutulu: «Wu ni mubili Yiisu musi Nazareti, bula ba mu itinini kia Ngalili.»
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yiisu akoti mutso lipaanga la Nzo a Nziaambi na abingi boosi ba bakiyaluu, so a buu pe ba bakisuumbu mutso muu. Nde abwiisi meese malaa ma basobi ba mboongo, na mambata ma bayalii a mabeembe.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Tumake nde aleeli kwaa bo: «Mu Mabasonuu, Nziaambi li mu uleele:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Bingima-ngimi na bangaa bitonzo, baswesii kwaa Yiisu mutso lipaanga la Nzo a Nziaambi, na nde wababeelisi.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Banguu ba bangaanga ba Nziaambi na bayiisi ba mikele, babayi kesi. Bo babayi kesi mundaa ti bo bamoni mandaa ma ukimuu ma nde akiyiluu. Baana babali mutso lipaanga la Nzo a Nziaambi bamono buu, bo babaandii uloo: «Osaana mwaana a Daavidi!»
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Na bo baleeli kwaa Yiisu: «We li mu uyuu ma bo bali mu uleele?» Yiisu avutili kwaa bo: «Ee-e. Beni kaala a diataanga pe Mabasonuu ma ngira ma: “We asa ti, so baana na bibabaana babili we mu biyimbi”?»
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Tumake nde asiisi bo na apali mu ngaanda mu uyene ku Betania ku nde alaari.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Bukia ngwaali, mu taanga di nde akiyiravutuu mu ngaanda Yeruselemi, Yiisu akoli nzala.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Nde amoni muti wa mufiike nha mukoo a kuulu na aswesii nha peembi a nde. Ka bu wamukengisi, ndila makaya nde amoni mu muti wuu. Ni mu buu nde aleeli kwaa muti: «We a ubwabutu mbutu pe!» Na nhaa-na-tsi, muti wa mufiike woosi uyaaba ukanya.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Miyii miamoni ndaa yii na miakimii kwalaa. Bo bafuuli kwaa Yiisu: «Buni muti wa mufiike wu akanyi nhaa-na-tsi?»
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yiisu uvutili kwaa bo: «Mu ngwanya me nadileeli: so beni dili na imiini, na so a disiiri paa pe, beni utuu uyiluu ma me nzilii mu muti wa mufiike wu. Na beni utuu uyiluu mavulu maa. Beni utuu uleele kwaa mulaanda wu: “Matuu nha mbuu yii na yabwa mu mubu”, na mio sa miyilimi.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 So beni disiiri imiini mu Nziaambi, beni sa diholo moosi ma beni diloombo mu likundu.»
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yiisu akoti mutso lipaanga la Nzo a Nziaambi na abaandii uyiisi baata. Banguu ba bangaanga ba Nziaambi na bakuutu ba Bayuudayo baswesii kwaa nde na bamufuuli: «Mu ki litu we li mu uyiluu mandaa maa? Na aha we litu lii?»
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yiisu avutili kwaa bo: «Me ka nduru nifuulu beni, ndila nduru mosi. So beni diheeri me mvutu, tumake me ka sa ndeele beni mu ki litu me ndi mu uyiluu mandaa maa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Na atsiduu Yowani mu ubootuu baata? Nziaambi oo ti baata?» Ka bo bakabisini matsimi ma bo na balelisini: «So divutili ti: “Nziaambi atsinduu nde”, nde sa afuulu bisi: “Ninha, mu ima beni diakoono usa Yowani imiini?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ka so dileeli: “Baata batsinduu nde”, bisi diafwaana usa mayele mu baata ba, mundaa ti mu matsimi ma boosi ti Yowani ali mubili.»
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ni mu buu bo bavutili kwaa Yiisu: «Bisi a diayaaba pe.» Yiisu avutili: «Aka, me ka, a nileele pe beni, mu ki litu me ndi mu uyiluu mandaa maa.»
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yiisu abwileele: «Ima Beni dili mu utsimi mu ndaa yi? Baala limosi ali na baana boolo. Nde aleeli kwaa watsiomi: “Mwaana a me, yene yasala lolo ku tsiee a viinyi.”
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Nde avutili: “Ngori, me a natoono pe.” Ka nha mbisi, nde asobi matsimi na ayeni ku tsiee a viinyi.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Taayi aleeli ka bumosi kwaa mwaana wunu. Mwaana wu avutili: “Ee-e, tata me kuu niyene.” Ka nde a ayeni ku tsiee a viinyi pe.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Me nadifuuli: na mu bo baboolo, ayiluu litoono la taayi a nde?» Bo bavutili: «Watsiomi.» Ninha Yiisu aleeli kwaa bo: «Mu ngwanya me nadileeli: Batoli ba limaanda na bakaasa ba bapuupu sa baditswaamina mu ukoto mu Ipfumu kia Nziaambi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Yowani mubootii ayiri kwaa beni mu umweese beni kuulu ya libweeye, na beni a diamusiiri imiini pe. Ka batoli ba limaanda na bakaasa ba bapuupu bamusiiri imiini. So nha mbisi a umono mandaa maa, beni a diasobo ndiaatili a beni pe mu usa imiini mu nde.»
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 «Diyuu tsaba kimi: Muutu mosi ali akunu tsiee a nde ya viinyi. Nde akayi yo kutso lipaanga. Nde ahayi idunu mu ukamina mala ma mbutu dia viinyi. Nde atuungi nzo yayiluu unaanguu mu mutele mundaa ukebe tsiee a viinyi. Nha mbisi, nde asiisi yo nha mioo mia basiali ba mu tsiee a viinyi, na nde ayeni mu midieenge.»
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 «Taanga dia utolo mbutu bu diatoori, ngaa tsiee atsindii basiali ba nde kwaa basiali ba mu tsiee mu uyaholo ikuku kia nde mu bibatoli.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ka basiali ba mu tsiee bakaangi basiali ba nde. Ka dimono mamayilimi: bo bateti watsiomi, badusi waboolo, na wa mutata bamudusi mu mamanya.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ni mu buu, ngaa tsiee abwitsinduu basiali bakimi balutu litaanga la babali batsinduu tsiomi ku tsiee. Ka basiali ba mu tsiee bayilii ka bumosi kwaa bo.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Nha tsieelele, nde wabatsindii mwaana a nde wabaala. Na nde akitsimi ti: “Bo sa baha likiinzi kwaa mwaana a me.”
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Ka basiali ba mu tsiee bu bamoni mwaana wabaala, bo balelisini nha kati a bo: “Mono mwaana wukaatolo mukobo! Tsweendani, diamudusu, na sa diholo mukobo a nde.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ninha bamukaangi, bapali na nde mu tsiee, na bamudusi.»
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yiisu afuuli: «Ka mu taanga di ngaa tsiee uyiri, ki mio nde uyiluu mu basiali ba mu tsiee a viinyi ba?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bo bavutili kwaa nde: «Nde sa adusu badusi a baata ba, kwahele a umono bo ngebe. Nde sa aha tsiee kwaa basiali ba viinyi bakimi. Baa babuha kwaa nde mbutu di bo butolo mu tsiee mu taanga diafwaana.»
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Tumake Yiisu aleeli kwaa bo: «Beni keni a diataanga pe ma li mu uleele Mabasoonuu ma ngira?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yiisu abwileele: «Ni mu buu, me nadileeli: Ipfumu kia Nziaambi, sa badimaasa kio. Sa baha kio kwaa ifuumbu ikimi ki ibutu mbutu mu kio. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Wu ubwa nha yulu a manya li sa akosuu, na so manya li libwiilili muutu, lo sa li nyifili nde.]»
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Banguu ba bangaanga ba Nziaambi na Bafarisi bayuyi matsaba ma Yiisu na bayaabi ti nde mu bo akitsuu.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ni mu buu bo basiayi bwa ukaanga nde, ka bo bamoni boomo ba koongi yakitsimi ti Yiisu mubili ali.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.