Mateus 20

iyx (IYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Mono bwafwaanina Ipfumu kia mayula: Ngaa tsiee a viinyi mosi apali mu nzo a nde ngwaali-a-ngwaali, mu uholo basiali mu tsiee a nde.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nde ayuhisini na bo mu ufutu bo mu tala yi bayuku ukwabaa, mukuti mosi wa mboongo mu iluumbu, na nde wabatsindii mu uyasala ku tsiee a nde ya viinyi.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Nde abwipala mu nguungu ya wa mu ngwaali, na nde abwimono bakimi babadiaala ku kulu a mbari kwahele a usa isala.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Nde wabaleeli: “Beni ka diyasala, ku tsiee a me ya viinyi, na me sa nadiha mufutu wafwaana.”
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Na bo bayeni kuu. Ngaa tsiee abwipala mu nzanga, tumake mu nguungu ya matata nha mbisi a nzanga na ayilii bumosi.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Nha tsieelele, mu tsitsii, ku bele a nguungu ya mataana nha mbisi a nzanga, nde apali na amoni babaala bakimi batemene nha mbuu me yali yatemene batsiomi. Nde wabafuuli: “Mu ima beni dili mu udiaala nha iluumbu ki ibiimbili kwahele a usa isala?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Bo bavutili: “Mundaa muutu pe waholo bisi mu isala.” Nde aleeli kwaa bo: “Ee-e, beni ka diyasala mu tsiee a me ya viinyi.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Tsitsii bu yatoori, ngaa tsiee a viinyi aleeli kwaa mutumi a bisala bia nde: “Tumusu basiali na wabaha muutu-muutu mufutu a nde. We ubaanduu mu babakoto tsieelele mu isala, na we umana mu babakoto tsiomi mu isala.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Babakoti mu isala mu tsitsii, mu nguungu ya mataana nha mbisi a nzanga bayiri, na mutumi me wuu wabahi muutu-muutu mukuti a mboongo mosi.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Taanga dia babakoti tsiomi mu isala bu diatoori, bo batsimi ti bakeni ubaa mufutu wavulu wa babamosi. Ka nde wabahi ka kwaa muutu-muutu mukuti a mboongo mosi.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Mu taanga di bakiholo mufutu wuu, bo bakitsuu mandaa mamabi mu ngaa tsiee,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 na bakileele: “Basiali ba beni dialooso mu isala nha tsieelele ba, basala mu nguungu ndila mosi. Ka we futi bo iteesi imosi na bisi. Ka bunu, bisi dilemisi manyutu mu usala iluumbu ibiimbili ku tsini a nyanga yamifuri!”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Ka ngaa tsiee avutili kwaa mosi mu bo: “Nduu a me, me a nasa we ndaa yimbi pe. We ayuhusunu na me mu usala mu mukuti a mboongo mosi mu iluumbu, a buu pe?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ninha holo mufutu a we na yene wa we. Mundaa ti, me natoono uha kwaa wakoto mu isala nha tsieelele wu iteesi imosi na we.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Me a ndi pe na muswa mu uyiluu ma me natoono mu mboongo dia me? So a buu pe we musoyi li na nde mundaa me ndi na mutimi wu mubwe?”»
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Yiisu abwileele: «Ni buu, batsieelele sa baba babatsiomi, na babatsiomi sa baba batsieelele.»
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yiisu akiyene ku Yeruselemi na miyii mia nde. Bu bakiyene, nde atakii na miyii kuumi na mioolo nha peembi mu uyiisi bo. Nde wabaleeli:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 «Diyuu! Ku Yeruselemi dili mu uyene. A ni kuu pe bakaayeelele Mwaana a muutu, nha mio mia banguu ba bangaanga ba Nziaambi na bayiisi ba mikele? Bo sa bamuha kesili ya likwa,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 na sa bamuyeelele nha mioo mia bangooyi, ba busa nde saa, bufiinzi nde bikoti, na bukomo nde nha kuruwa. Na mu iluumbu kia bitata sa asiimbuu mu babakwa mu uba moonyi.»
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Mu taanga dii, mukari a Zebedaayi aswesii kwaa Yiisu itwaari na baana ba nde boolo ba babaala. Nde abaandini nha kulu a nde mu uloombo nde ndaa mosi.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yiisu aleeli kwaa nde: «Ima we atoono?» Nde wamuvutili: «Ha me lilasina ti, mu taanga di we kaaba mutini, baana ba me bo baboolo ba, mbari sa badiaala nha mambuu ma buzitu. Mu bo baboolo, mosi sa adiaala nha koo kia we kia babaala, na wunu nha koo kia we kia bakaasa.»
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yiisu avutili: «Beni a diyaaba pe ma beni dili mu uloombo. Beni utuu unywa mbasa ya mapasi yi me kaanywa?» Bo bamuvutili: «Ee-e, bisi utuu.»
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yiisu wabaleeli: «Ka beni sa dinywa mbasa ya me. Ka a me pe nisoolo ba budiaala nha koo kia me kia babaala na nha koo kia me kia bakaasa. Mambuu maa mali ma baata ba Taayi a me ayiluu mo mu bo.»
23 Então Jesus lhes disse:
24 Mu taanga di miyii kuumi mimimosi miayuyi buu, bo bakoli baana ba nguu boolo baa kesi.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ninha Yiisu ati boboosi mbili na aleeli: «Beni diyaaba ti bapfumu ba matsi makimi bali mu utumu baata ba bo mu mifuri. Na baata babanaanguu bali mu unyongoso baata bali ku tsini a litumu la bo.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ka mandaa maa utuu pe uyilimi weti buu nha kati a beni. Ka mbiiti mosi mu beni atoono uba wanaanguu, nde afwaana uba musali a beni.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Na mbiiti mosi mu beni atoono uba mukuutu, nde afwaana uba mutee a beni.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Bumosi ka Mwaana a muutu a ayiri pe paa bamusalila. Ka nde ayiri mu usalila baata, na uha moonyi a nde weti bungori mu uyobolo baata babalayi.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Bu bo bapali mu ngaanda Yeriko, koongi yinene yaduki Yiisu.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Bingima-ngimi bioolo biali biadiaala nha mukoo a kuulu biayuyi ti Yiisu ka mu uyoo. Ninha bio biakiloo: «Pfumu, Mwaana a Daavidi, kwiilili bisi ngebe!»
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Baata babali mu koongi basieembi bo paa bawuru. Ka bo bahami mu uloo mu mifuri: «Pfumu, Mwaana a Daavidi, kwiilili bisi ngebe!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yiisu atemini, wabateeri mbili na wabafuuli: «Buni me nituu ubaasila beni?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Bio biavutili kwaa nde: «Pfumu, dibili misi mia bisi paa mio mimono.»
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yiisu amoni ngebe dia bio na abeembi misi mia bio. Nhaa na nhaa, bingima-ngimi bioolo bii biabaandii umono bubwe-bubwe na bio biaduki Yiisu.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.