Mateus 18
iyx (IYX) vs VC
1 Mu taanga dii, miyii miaswesii kwaa Yiisu, na miamufuuli: «Na avulu ndutu mu Ipfumu kia mayula?»
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yiisu ateeri imwamwaana mbili, wamusuusi nha kati a bo,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 na aleeli: «Mu ngwanya me nadileeli, so beni a disobi ndiaatili a beni pe na uba weti bibabaana, beni a dituu uba baata ba Ipfumu kia mayula pe.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Wavulu ndutu mu Ipfumu kia mayula, ni wuu wu ukuluu na uba weti imwamwaana ki.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Na pasi muutu wu uyaka imwamwaana weti kiinaki, mundaa ti muutu wuu atoono me, nde yaki me makulu.»
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 «Pasi nde wu ubwiisi mu masumu, mosi mu bibabaana bi bili mu usa imiini mu me, yavulu bubwe kwaa nde bamukutulu limanya li linene mu kiingi, na bamudumunu ku musundu a mubu.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Ngebe kwaa baata ba tsi! Mundaa ti mandaa ma mukubusu baata mabaka mali ma laa. Mandaa ma pili yi a mubaahele pe, ka ngebe kwaa muutu wuli mu ukubu ti mandaa maa mayilimi!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 So ni mundaa koo kia we, so a buu pe, mundaa kuulu kia we, we ubwa mu masumu, kese bio na bumu bio la na we. Ka yavulu bubwe kwaa we mu ukoto mu moonyi wa ngwanya na ndila koo imosi, so a buu pe, kuulu imosi. Uyiluu buu yavulu bubwe, mu uhele uba wu budumunu ku mbaa ya mbuuungulu, na mioo mio mia mioolo, so a buu pe, na miili mio mia mioolo.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Na so ni mundaa lisi la we, we ubwa mu masumu, sootolo lo, na dumunu lo la na we. Mundaa, yavulu bubwe kwaa we mu ukoto mu moonyi wa ngwanya na ndila lisi limosi, ka a mu uba na misi mio mia mioolo pe, na uba wu budumunu ku mbaa ya mbuungulu.»
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 «Disa mayele! A dimeengele pe so mosi mu bibabaana bi. Ka ngwanya me nadileeli, batumu ba bo bali mu taanga dioosi nha kulu a kiinzi kia Taayi a me wuli mu mayula. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ka Mwaana a muutu a yiri mu uvuusu ba bali badiimbili.»]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 «Ima beni dili mu utsimi? Mbiiti muutu li na kama la mameme, ninha limosi mu mo lidiimbili, nde a usiisi pe maku wa na wa mamamosi ku yulu a mulaanda mu uyene ku usaa ladiimbili?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ee-e, me nadileeli, so nde solili lo, nde sa amono kinyi yavululu mu limeme lii, kwavulu kinyi ya mu maku wa na wa ma mameme mahele udiimbili.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ni buu ka, Taayi a beni wuli mu mayula a atoono pe ti so mosi mu bibabaana bia nde adiimbili.»
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 «So mwaana nguu a we yilii we mimibi, yamono nde mu taanga di beni diba ndila beni boolo na mweese nde bubi ba nde. So nde yuyi we, nhaa we maavuusu nde.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ka so nde bisi uyuu we, holo muutu mosi so a buu pe boolo baba itwaari na we, paa weti bu li mu uleele Mabasonuu: “Pasi ndaa bafwaana uyiluu yo nha kulu a bambaangi boolo so batata.”
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ka so nde bisi uyuu bo, leele yo kwaa libuundu, na so nde bisi uyuu libuundu, holo nde weti mungooyi, so a buu pe mutoli a limaanda.»
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 «Mu ngwanya me nadileeli: pasi ma dikutu beni nha tsi, sa bakutu mo mu mayula. Na pasi ma dinyangila beni nha tsi sa banyangila mo mu mayula.»
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 «Me nadileeli ka ti, so baata boolo nha kati a beni bayuhisini nha tsi, mu uloombo pasi kio mu likuundu, Taayi a me wuli mu mayula sawabaha bo kio, weti bu baloombi.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Mundaa nha mbuu yi baata boolo so batata bakukunu mu kuumbu a me, me ndi nha kati a bo.»
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ninha Peetero aswesii kwaa Yiisu na wamufuuli: «Pfumu, mbala kwe me nafwaana usa mwaana nguu a me kolokolo mbiiti nde yilii me bubi? Natee mbala tsaamba?»
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yiisu avutili kwaa nde: «Ngori, me a nileele pe we ti natee mbala tsaamba, ka natee mbala maku tsaamba mbala tsaamba.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ni mu buu, mono ifwaani kia Ipfumu kia mayula: Mutini mosi aholi kesili ti bangaamba ba nde bayala nde mutata, mundaa mayaama ma bo bakoti kwaa nde.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Mu taanga di babaandii uyala nde mitata, bamubeyi ngaamba mosi wali na yaama la nde, la mafutu mafuundu kuumi ma mikuti mia mboongo.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Muutu wuu a ali na mbayili pe mu utuu uvutulu mboongo dii. Ni mu buu pfumu a nde atumi ti bayaluu nde weti mutee na bayaluu ka mukari a nde, baana ba nde na bioosi bi ali na bio, paa babele yaama.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Ngaamba atsukini nha kulu a pfumu a nde na wamuleeli: “Kama mutimi mu me, na me sa fuutu we yaama loosi.”
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Pfumu wamukwiilili ngebe: nde anyaali yaama la nde na wamunyaali ayene.»
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «Ngaamba wuu bu apali abwaani mosi mu bambaayi ba nde ba isala, wali na yaama la nde la mikuti kama mia boongo. Nde ayaki na apinyi mbaayi wuu nha kiingi na aleeli: “Bele yaama la me!”
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Mbaayi ngaamba wuu abwiiri nha miili mia nde na wamupeli mbii bu: “Kama mutimi mu me, na me sa bele yaama la we!”
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Ka wu mumosi abisi, nha yulu a nhaa nde wamuheeri paa bamudumunu mu perese natee bu nde ubele yaama la nde.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Bambaayi basiali, bu bamoni mamayilimi, bo banyoongi kwalaa na bayileele mioosi kwaa pfumu a bo.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Ni mu buu pfumu atiiri ngaamba wuu mbili na wamuleeli: “We ngaamba wuli na mutimi wu mubi! Me nanyaala yaama la we mundaa we a apele me mu uyiluu buu.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 We aba afwaana ka ukwiili mbaayi a we wa isala ngebe, weti bu me na kwiilili we ngebe!”
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Pfumu a nde abayi kesi ya mifuri na wamutsindii ku perese la bisala bia mifuri natee bu nde ubele yaama la nde loosi.»
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Tumake Yiisu abwileele: «Ni buu ka Taayi a me wuli ku yula akaayiluu mu beni, mbiiti muutu-muutu mu beni utuu pe usa mwaana a nguu a nde kolokolo mu mutimi a nde woosi.»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.