Mateus 16

iyx (IYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bafarisi na Basaduki baswesii kwa Yiisu mu ulebuu nde mweete. Bo bamuloombi ti amweese bo mu iliimbi kia ukimuu ti nde amata kwaa Nziaambi.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ka Yiisu avutili kwaa bo mu mandaa ma: «Mu tsitsii, bu tari lika mu udiaama, beni diayaaba mambiindili na ki taanga dikaaba. Mu taanga dii, beni dili mu uleele: “So yulu labeenge, bisi sa dibaa taanga dimbwe.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na mu ngwaali-a-ngwaali, beni dili mu uleele: “Lolo mvulu sa anoo, mundaa yula labeenge kuni lapiindi.” Beni diayaaba usoboso biliimbi bia mataanga, ka beni ukoono usoboso biliimbi bili mu umonuu mu taanga di!
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Baata ba isieende kia lolo ki, bali ba babi na bangaa tsoongili nha kulu a Nziaambi, bali mu uloombo iliimbi kia ukimuu. Ka a wuli na iliimbi ki bu mweese bo pe, so a ni kia Yaona pe.» Tumake nde asiisi bo na ayeni.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Mu taanga di miyii miasabii ku simi la diaanga li limosi, bo badiimbili ubiti mapa.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ninha Yiisu aleeli kwaa bo: «Diyuu! Disa mayele mu liviiri la mapa la Bafarisi na Basaduki.»
6 Jesus disse:
7 Miyii mialelisini nha kati a bo: «Nde tsuyi buu mundaa bisi a diabee pe mapa.»
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yiisu ayaabi ma bo bakitsuu na wabafuuli: «Mundaa ima beni dili mu ulelesene nha kati a beni ti mundaa a dili na mapa pe? Beni baata babali na imiini ki ikee mu Nziaambi.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Beni a dili mu ubwayaaba pe? Dilibili moonyi mu mapa mataana, ma bakaba kwaa mafuundu mataana ma babaala, na litaanga la mapwooyi ma beni diabiti!
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Na dilibili moonyi ka mu mapa tsaamba, ma bakaba kwaa mafuundu mana ma babaala, na litaanga la mapwooyi ma beni diabiti!
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Buni beni dili mu uhele uyaaba ti, a mu miatala mapa pe me nakitsuu kwaa beni, mu taanga di me nakileele beni: “Disa mayele mu liviiri la mapa la Bafarisi na Basaduki”?»
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ninha miyii miayaabi ti a mundaa liviiri la mapa pe nde aleeli kwaa bo mu usa mayele, ka mundaa nziisili a Bafarisi na Basaduki.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yiisu ayeni ku itinini kia Sezare ya Filipo. Nde afuuli miyii mia nde: «Baata ima bali mu uleele mundaa Mwaana a muutu?»
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Bo bavutili: «Babamosi bali mu uleele ti we Yowani Mubootii, bana ti we Eliya, na bakimi ti we Yelemiya, so a buu pe mu mubili mukimi.»
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Na Yiisu wabafuuli: «Ka beni, buni dili mu uleele? Me na ndi?»
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simooni Peetero avutili: «We ni Mesiya, Mwaana a Nziaambi wa moonyi.»
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ni mu buu Yiisu aleeli kwaa nde: «Ba kinyi, Simooni mwaana a Yoona, mundaa ti a musunyi na makili pe biyaabisi we maa, ka Taayi a me wuli mu mayula.
17 Jesus afirmou:
18 Ee-e, me ndeeli kwaa we: we ni Peetero, mbiindili ti “manya.” Na ninha yulu a manya li, me nituungu libuundu la me. So likwa a lituu ubiingi lo pe.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Me sa ha we matsiafi ma Ipfumu kia mayula. Mi we ukutu nha tsi, sa bakutu mu mayula. Na mi we unyangila nha tsi, sa banyangila mu mayula.»
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Tumake, Yiisu alii mu ibaala kwaa miyii mia nde, mu uhele uleele kwaa muutu ti nde ni Mesiya.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Umatuu mu taanga dii, Yiisu abaandii mu utsuu na yaki-yaki kwaa miyii mia nde bu aleeli: «Me nafwaana uyene ku Yeruselemi na umono pasi dia laa nha mioo mia bakuutu ba Bayuudayo, na banguu ba bangaanga ba Nziaambi na bayiisi ba mikele. Me sa badusu, na mu iluumbu kia bitata, me sa siimbuu.»
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ninha Peetero abiti nde nha peembi na abaandii usieembe nde na aleeli: «Nziaambi akebe we, Pfumu! Ngori, mii a miyilimi mu we pe!»
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ka Yiisu bu asieetii, aleeli kwaa Peetero: «Saatina! Swese ku naa, takuu na me! We li baka mu kuulu a me, mundaa ti we a li mu utsimi pe weti Nziaambi, ka matsimi ma we matsimi ma imuutu».
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Tumake Yiisu aleeli kwaa miyii mia nde: «So muutu tooni uduku me, anyaala utsimi mu nde makulu, ka abiti kuruwa a nde na aduku me.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Mundaa, pasi nde watoono uvuusu idiingi kia nde sa adiimbisi kio; ka wu udiimbisi idiingi kia nde mu toono a me sa asololo kio.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ki ndaanda muutu ubaa so nde bayi busini ba tsi yoosi, na nha mbuu mosi, ufuusu idiingi kia nde? So a buu pe, ki isii muutu utuu uha mu usoboso na idiingi kia nde?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ka, Mwaana a muutu sa ayira mu buzitu ba taayi a nde, itwaari na batumu ba nde, na sa aha musieende kwaa muutu-muutu weti buli biyiluu bia nde.
27 Pois o
28 Mu ngwanya me nadileeli: babamosi mu babali nha, a bukwa pe, natee bo bumono ku Mwaana a muutu uyira weti mutini.»
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.