Mateus 15

iyx (IYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bafarisi na bayiisi ba mikele bamati ku Yeruselemi, bayiri kwaa Yiisu na bamufuuli:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «Mundaa ima miyii mia we mili mu uhele ukiinzi mikele miasiisi bakaa ba bisi? Munda bo a bubaaswaa mioo pe tswaamini a udia weti buli bukulu ba bisi.»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yiisu avutili kwaa bo: «Ka beni, mu ima dili mu uhele ukiinzi tumini a Nziaambi, na nha mbuu ya uyiluu buu, beni dili mu ukiinzi bukulu ba beni?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ka Nziaambi aleele: “Kiinzi taayi na nguu a we”, na “Pasi nde wu usibi taayi so nguu a nde bafwaana udusu nde.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ka beni dili mu uyiisi ti, so muutu leeli kwaa taayi so kwaa nguu a nde: “Bi me na keni uha we mundaa ubaasila we, ni bi me nataasila mu uha bungori kwaa Nziaambi”,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 beni dili mu uha muswa kwaa muutu mu uhele ukiinzi taayi a nde. Ni buu beni dili mu utee mbisi kwaa andaa ma Nziaambi, mu uyiluu weti buli bukulu ba beni.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Beni bangaa peluu! Yeesaya mubili a Nziaambi, ali na buungu mu taanga di nde abili, mu toono a beni mu mandaa ma:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “Baata ba bali mu ukiinzi me ndila mu bibori,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mu matsimi ma bo ti bo me bali mu usalila, ka mu paamba bo bali mu uyiluu buu,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Tumake Yiisu ateeri koongi, na nde aleeli kwaa boosi: «Diyuululu na diyuu mbiindila mandaa ma:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 a bi bikoto mu munywa bili mu usumunu muutu pe. Ka mamupala mu munywa a nde, ni mo mali mu usumunu muutu.»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ni mu buu, miyii miaswesii kwaa Yiisu na miamuleeli: «We ayaaba ti Bafarisi bu bayuyi we mu utsuu mandaa maa, bo bamoni pasi mu mitimi mia bo?»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Nde avutili: «Pasi muti wu Taayi a me wa ku yula ahele ukunu, sa batapala nde.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Diabanyaala! Bo bingima-ngimi bili mu ubiti bambayi bingima-ngimi! Na so ingimangimi ibiti mbaayi ingimangimi, bo baboolo sa babwa mu idunu.»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Peetero aleeli kwaa nde: «Biindili bisi tsutulu a tsaba yii.»
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yiisu avutili: «Beni ka kaala mbahala pe?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Beni utuu pe uyaaba ti, bioosi bi bikoto mu munywa a muutu bili mu kulunu mu moonyo a nde, na nha mbisi bili mu upala mu nyutu a nde?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ka mamupala mu munywa mali mu umata ku mutimi, na ni mo mali mu usumunu muutu.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Mundaa mu mutimi a nde ni muli mu umata matsimi mamabi, mamali mu utsindi nde ku ndusili a baata, tsoongili, ipuupu, muyibi, uta bimbaangi bia pia, na uleele mandaa mamabi mu bambaayi.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ni maa mali mu usumunu muutu! Ka udia kwahele a uswaa mioo a yili mu usumunu pe muutu.»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Tumake Yiisu amatii nha mbuu yii na ayeni ku itinini kia Tiro na kia Sidoni.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Mukaasa mosi, musi Kaana wakidiaala mu itinini kii, ayiri kwaa nde na aloyi: «Pfumu, mwaana a Daavidi, kwiilili me ngebe! Mwaana a me wa mukaasa li akangama kwalaa kwaa miheebili mimibi, nde li mu umono ngo pasi!»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ka Yiisu a avutili ndaa so mosi pe. Miyii mia nde miaswesii na mialoombi kwaa nde: «Vutulu nde, mundaa nde li mu uduku bisi nha mbisi mu uyiri aloo.»
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yiisu avutili: «Me batsinduu ndila kwaa mameme mamadiimbili ma mu mukaanga a Iseraeli.»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ka mukaasa ayitsukunu nha kula a nde na aleeli: «Pfumu, baasila me!»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yiisu avutili: «Bubwe pe mu uholo mapa ma baana, na udumunu mo kwaa bambwa.»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Mukaasa wamuleeli: «Ni buu, Pfumu! Ka bunu so bambwa bali mu udia bisiesiengi bili mu ubwa ku tsini a meese ma bapfumu ba bo.»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ni mu buu, Yiisu avutili kwaa nde: «Ee-e, maama! Imiini kia we yili ki inene! Nyaala Nziaambi aha we ma we tooni.» Na mwaana a nde abeelii mu dii na taanga dii.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yiisu asiisi mbuu yii na ayeni ku mukoo a diaanga la Ngalili. Nde ahaati ku yulu a mulaanda na adiaali.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Makoongi ma baata mayiri kwaa nde, babeyi bangaa bitonzo, bingima-ngimi, bangaa bipii, mababa, na babeeri bakimi balaa. Basuusi bo nha miili mia Yiisu, na nde wababeelisi.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Baata bakimii bu bamoni mababa mu utsuu, bangaa bipii mu ubeeluu, bitonzo mu udiaata bubwe, na bingima-ngimi mu umono. Na mundaa maa moosi, bo bakoti mu ukiinzi Nziaambi a Iseraeli.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yiisu ateeri miyii mia nde mbili na aleeli: «Me ndi na ngebe a baata ba, mundaa ti biluumbu ka bitata bo bali na me nha, na bo ka bia udia pe. Me a natoono pe uvutulu bo kwahele a udia. Bo utuu ubwa iwututu mu kuulu.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Miyii mia nde miamufuuli: «Kuni dituu ubaa, mutso tsi ya tsata mu, bia udia bi diha kwaa koongi yinene yi, paa baata badia na bayuutu?»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yiisu afuuli bo: «Mapa kwe beni dili na mo?» Na bo bavutili: «Tsaamba, na mwaana batswi ba bakee.»
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ninha nde aleeli kwaa koongi mu udiaala nha tsini.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Tumake nde aholi mapa tsaamba maa na batswi, avutili matoono kwaa Nziaambi, abukili mo na aheeri mo kwaa miyii mia nde, na miyii miakabi mo kwaa boosi.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Boosi badiiri na bayuuti. Miyii miatoli bikesi biasiaalili, na mialuusi mapwooyi tsaamba mu bikesi bii.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Litaanga la babadiiri lali mafuundu mana ma babaala, kwahele a utaanga bakaasa na baana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Bu amani na uvutulu koongi, Yiisu ahaati mu bootu na ayeni ku itinini kia Mangadani.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.