Mateus 14

iyx (IYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu taanga dii, Erode mutini a Ngalili, ayuyi ku bakitsuu mu Yiisu.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Nde aleeli kwaa basiali ba nde: «Wuu Yowani Mubootii maasiimbuu mu babakwa! Ni mu buu, nde ali na litu la uyiluu bimaanga.»
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Erode atsuyi buu, mundaa ti nde ali atumu bakaanga Yowani, bakutulu nde bibolo na badumunu nde mu perese. Ali mu toono a Erodiade, mukari a Filipo mwaana a nguu a nde.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Mundaa Yowani akileele kwaa Erode: «We ali na muswa pe mu uholo Erodiade aba mukari a we!»
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Erode ali na nzala ya udusu Yowani, ka nde akibata boomo ba baata, mundaa bo boosi bakimono Yowani weti mubili.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ka, iluumbu kia mukuungi wa mbutili a Erode, mwaana a Erodiade wa mukaasa akini nha kulu a baata boosi ba batumisi ku mukuungi, Erode amoni kinyi yalaa mu nde.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Ni mu buu, Erode alabi mukisi mu uha mwaana wuu, pasi ki nde uloombo.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Mwaana aduki ndoongi a nguu a nde, na nde aleeli kwaa Erode: «Nha dili nha, ha me mutswe a Yowani Mubootii nha tso ikoombo!»
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Ngebe dialuuli mu mutimi a mutini. Ka mundaa mukisi wu nde alabi nha kulu a baata ba nde atumisi ku mukuungi, nde ahi muswa paa bayiluu weti buli ndoombili a mwaana wa mukaasa.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ni mu buu nde atsindii muutu mu uyakese mutswe a Yowani mu perese.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Babeyi mutswe a Yowani nha ikoombo na bahi nde kwaa mwaana wa mukaasa, na nde ka ahi mutswe me kwaa nguu a nde.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Miyii mia Yowani miayiholo nyutu a nde na badii yo. Tumake bo bayiyaabisa kwaa Yiisu mamalabii.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yiisu bu ayuyi ndaa yii, nde amatii nha mbuu yii, nde akoti mu bootu na ayeni. Nde atooni uyene ku mbuu yahele na baata. Ka makoongi ma baata mayaabi buu, bo bamatii mu mangaanda ma mali bebele na baduki Yiisu. Bo bakiyene mu miili ku simi li limosi la diaanga.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Mu taanga di Yiisu asutii mu bootu, nde amoni koongi yinene. Mutimi a nde aluuli mu ngebe mundaa baata baa, na nde abaandii mu ubeelese babeeri ba bo.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Tsitsii bu yatoori, miyii mia nde miaswesii kwaa nde na miamuleeli: «Busi baka mu uyili, na mbuu yi yatakuu na manzo ma baata. Vutulu baata ba boosi paa bo bayene mu mala, mu usuumbu bia udia.»
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yiisu avutili kwaa bo: «Tsata pe ti bo bayene. Diabaha bia udia beni bame.»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ka bo baleeli kwaa nde: «Bisi nha ndila mapa mataana na batswi boolo dili na bio.»
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yiisu aleeli kwaa bo: «Dibee me bio nha.»
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Nha mbisi nde atumi koongi mu udiaala nha tsini nha mbuu yi bo bali. Tumake nde aholi mapa mataana maa na batswi boolo baa, asiimbili misi, atali ku yula, na avutili matoono kwaa Nziaambi. Nde abukili mapa na ahi mo kwaa miyii, na bo bakabi bio kwaa koongi.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Boosi badiiri na bayuuti. Miyii miatoli bitsuru biasiaalili, na mialuusi mapwooyi kuumi na moolo mu bitsuru bii.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Litaanga la babadiiri ali utuu uto mafuundu mataana ma babaala, kwahele a utaanga bakaasa na baana.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Nha mbisi, Yiisu atumi miyii mu ukoto mu bootu paa bo batswaamina ku simi la mubu lilimosi, mu taanga di nde me uleele kwaa baata mu uvutuu ku mangaanda ma bo.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Bu amani na uvutulu baata, nde ahaati ku yulu a mulaanda mu ukuundu. Tsitsii bu yatoori, nde ali ninha, nde bake.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Bootu ali ka la na simi, mapo ma maamba makinyingisi lo mundaa iteembi kiakibwaana bo.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Mu kati-a-kati a butsuu, Yiisu ayeni kwaa miyii mia nde bu akidiaata nha yulu a mukaanda a maamba.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Mu taanga di bamumoni mu udiaata nha yulu a mukaanda a maamba, bo bapamii na baleeli: «Ki iduuru!» Na bo bakesi mingiri mundaa boomo.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Ka nhaa na nhaa Yiisu atsuyi kwaa bo na nde aleeli: «Dilwaata ibaala, ni me wa me, a diba na boomo pe!»
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Ninha Peetero avutili, na aleeli kwaa nde: «Pfumu, ngwanya so ni we, ha muswa, paa me diaata nha yulu a mukaanda a maamba mu uyiri kwaa we.»
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yiisu asiingi, na aleeli: «Yira!» Peetero apali mu bootu na abaandii udiaata nha yula mukaanda a maamba mu uyene kwaa Yiisu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ka mu taanga di nde amoni mifuri mia iteembi, nde abayi boomo. Nde abaandii udiaama mu maamba, na aloyi: «Pfumu, vuusu me!»
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Nhaa-na-nhaa, Yiisu asibili koo kia nde, wamukaangi na wamuleeli: «Imiini kia we ki ikee ili! Mu ima we siiri paa?»
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Bo baboolo bakoti mu bootu na iteembi kiawuri.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ni mu buu, miyii miali mutso bootu miatsukini nha kulu a Yiisu mu ukuundu nde, na miamuleeli: «Ngwanya we Mwaana a Nziaambi!»
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bo bamani usabuu diaanga na batoori mu itinini kia Ngenesareti.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Baata ba itinini kii bayaabi Yiisu, na batsiari mvuungu a nziriri a nde mu mapeembi moosi, na bamubeyi babeeri boosi.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Bamubondili paa nde wabaha muswa wa ubumunu so ndila toso a iyungu kia nde. Na boosi bababumini kio babeelii.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.