Mateus 11

iyx (IYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bu Yiisu amani na uha tumini dii kwaa miyii mia nde kuumi na mioolo, nde amatii nha mbuu yii, na ayeni mu uyiisi mu mangaanda ma mu itinini kii.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Yowani Mubootii, bu ali mu perese, ayuyi bu bakitsuu mu biyiluu bia Kristo. Ni mu buu nde atsindii babamosi mu miyii mia nde,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 mu ufuulu Yiisu: «We ni Mesiya wu kaayira, oo ti bisi diafwaana ukebe muutu mukimi?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yiisu avutili kwaa bo: «Diyene diyaabisa kwaa Yowani maa ma beni dili mu uyuu na ma beni dili mu umono.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Babakwa misi bali mu umono, bikata bili mu utemene, bangaa bwaari bali mu ubeeluu, babakwa matswi bali mu uyuu, babakwa bali mu usiimbuu, na Ndaa Yimbwe bali mu uyaabisa kwaa bawele.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Kinyi kwaa wu uhama mu umene miaanzi mu Nziaambi mu ndaa a me.»
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Mu taanga di miyii mia Yowani miayeni, Yiisu abaandii utsuu kwaa koongi mu ndaa a Yowani, nde aleeli: «Ima beni diyimono ku tsi ya tsata? Idiaara ki iteembi ili mu unyingisi? Ngori?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ka ima beni diyimono? Muutu walwaata bikutu bia tala? Ka babulwaata bikutu bia tala mu manzo ma mitini bali mu uba.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ka ima beni diayamono? Mubili a Nziaambi? Ee-e, me nadileeli, nde avulu na paa mubili.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ka mu ndaa a Yowani Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele: “Me nitsinduu tumu a me ku kula a we, mu udibili we kuulu, buleeli Nziaambi.”
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ngwanya me nadileeli: Mu boosi bababutuu mu mukaasa, kaala a kwamoonuu pe muutu wavulu Yowani Mubootii mu bunene. Ka bunu, wavulu bukee mu Ipfumu kia mayula, avulu nde mu unaanguu.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Umatuu mu taanga di Yowani Mubotuii akiyiisi natee mu lolo, Ipfumu kia mayula bali mu udwaanisa kio mu kakabi. Na, bangaa kakabi bali mu usaa upatila kio.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Mikaanda mia mibili mioosi na Mikele mia Mooso bayaabisi Ipfumu kia mayula, natee mu taanga dia Yowani.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Na so beni ditooni usiingi ndaa yi, ni nde Yowani wuli weti mubili Eliya wu bayaabisi nziriri a nde.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Diyuu bubwe so beni dili na matswi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «Na bana me nifwaanisa baata ba lolo ba? Bo bafwaanina na bibabaana biadiaala nha mambuu ma baata boosi bubaakukunu. Ni kuu ku bana bali mu uloo kwaa babamosi:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “Bisi diafuli beni piipi mu uyimbi mikuungu mia kinyi, ka beni a diakini pe! Bisi diayimbi mikuunga mia likwa ka beni a dialili pe!”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ka bunu, Yowani ayiri, nde a li mu udia so unywa pe, ka bali mu uleele: “Nde li na muheebili wu mubi!”
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Tumake, Mwaana a muutu ayiri, nde li mu udia na unywa, na bali mu uleele: “Dimono muutu wu ngaa lidia na nde li mu ukolo mala! Nde li nduu a batoli ba limaanda na bangaa masumu!” Ka buyeri ba Nziaambi bali mu umonuu mu biyiluu bia nde.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ninha, Yiisu abaandii usieembe, baata ba mu mangaanda ma nde ayilii bimaanga bialaa mu mo, mundaa ti baata ba mu mangaanda maa a basobi ndiaatili a bo yimbi pe, na a bakiinguu kwaa Nziaambi pe. Nde aleeli:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 «Ngebe kwaa beni, baata ba ngaanda ya Korazi! Ngebe kwaa beni, baata ba ngaanda ya Betesayida! Ka so bimaanga bi basiiri kwaa beni, ali basiiri bio mu mangaanda ma Tiro na Sidoni, keni umatuu belepe baata ba bo bakoti mu bukwiili. Keni bo balwaati masaaka ma ngooto, na ukili lifutu ku mutswe, na keni basobi ndiaatili a bo yimbi na ukiinguu kwaa Nziaambi.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ni mubuu, me nileele kwaa beni, mu iluumbu kia pfuundisi, Nziaambi sa asieembe beni, mu iteesi kiavulu mifuri na tsieembili ya baata ba Tiro na baata ba Sidoni.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ka beni baata ba ngaanda ya Kapernawumi! Beni bu ditsimi ti beni sa dinaanguu natee ku yulu? Sa badikululu natee ku tsi a babakwa. Mundaa ti, so bimaanga bi bayilii mu beni, bayilii bio mu baata ba ngaanda ya ngaanda a Sodomo, keni ngaanda yii yikeni natee lolo.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ni mubuu me nadileeli, mu iluumbu kia pfuundisi, beni sa diholo tsieembili yavulu mifuri na tsieembili ya ngaanda a Sodomo.»
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Mu taanga dii, Yiisu aloyi: «Oo Taata, Pfumu a yula na tsi, me nitoono kwaa we, bu we mweesi kwaa bikenyi, moosi ma we aswee kwaa bangaa buyeri, na bangaa nziaabili.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ee-e Taata, mu bweese ba we, we atoono ti buba weti buu.»
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 «Taayi a me aha me biloo bioosi. Muutu pe wayaaba Mwaana, so a ni Taayi pe. Muutu pe wayaaba Taayi, so a ni Mwaana pe, na kwaa baa ba Mwaana atoono umweese nde.»
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Diyiri kwaa me, beni boosi ba manyutu ma maadee mundaa bibiti bialeme bi beni dili mu ubiti, na me sa ha beni iholo.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Diholo ikoolo kia me, na nyaalani me nadiyiisi, mundaa ti me ndi na buleembi na mutimi wakuluu, na beni sa dibaa iholo mundaa beni bameme.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ikoolo me kii, a ili pe na pasi mu ubiti, na mufunu wu me ndi mu uha beni li waleenge.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.