Mateus 10

iyx (IYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiisu ateeri miyii mia nde kuumi na mioolo mbili na wabaheri lituu la ubingi miheebili mimibi, na ubeelese bibeeri bioosi, na bipii bioosi.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Makuumbu ma batumu kuumi na boolo ni maa-na-ma: watsiomi Simooni, wu bali mu uta Peetero, na mukee a nde Andere; Yaki na mukee a nde Yowani, bo baboolo baana ba Zebedaayi;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipe na Baritelemi; Toma na Mataayi mutoli a limaanda; Yaki mwaana a Alife na Tade,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simooni muzelote na Yuuda Isikarioti, wuu wayeelili Yiisu.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yiisu atsindii babaala kuumi na boolo ba mu isala, nde wabaheeri tumini yi: «A diyene pe mu bitinini bia baata babali a Bayuudayo pe, na a dikoto pe mu ngaanda so mosi ya mu itinini kia Samaria.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ka diyene ndila ku yili mameme mamadiimbili ma mu mukaanga a Iseraeli.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Mu kuulu, diyiisi na dileele ndaa yi: “Ipfumu kia mayula ika bebele!”
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Dibeelese babeeri, disiimbili babakwa, ditsieemese bangaa bwaari, dibingi miheebili mimibi. Beni diabaa mu ibuu, haanani ka mu ibuu.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 A diholo so woolo, so mboongo, so mikuti mi beni dilooso mu mibanda mia beni pe.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Bu diyene mu midieenge, a dibiti pe so kutu, so bikutu bioolo, so bikoori, so mupaanga. Mundaa musiali afwaana ubaa bia udia mu isala kia nde.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 «Bu dikoto mu ngaanda so mu bula, disaa muutu wayilimi mu uyaka beni, na didiaala kwaa muutu wuu, natee bu beni dimatuu nha mbuu yii.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Mu taanga di beni dikoti mu nzo a muutu wuu, dileele: “Iyeenge kwaa beni.”
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Mbiiti baata ba nzo yii bayaki beni, nyaala iyeenge ki beni diloombi iba nha yulu a bo. Ka so bo a bayaki beni pe, nyaala iyeenge ki beni dialoombo mu bo ivutuu kwaa beni bameme.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Mbiiti mu nzo mosi so mu ngaanda mosi, babisi uyaka so uyuu beni, dipala mu yo, na dikubulu lifuundu la bitaambi bia beni.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ngwanya me nadileeli: mu iluumbu kia pfuundisi a tsi, sa basieembe baata ba ngaanda yii mu iteesi kiavulu tsieembili ya baata ba ku ngaanda a Sodomo na ku Ngomoro.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Diyuu! Me nitsinduu beni weti mameme nha kati a miminzi. Ka diba na buyeri weti bataari, na diba babahele na toono weti mabeembe.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Disa mayele, mundaa ti baata sa babiti beni ku manzo ma pfuundisi, na sa batete beni bikoti mu manzo ma makutunu ma Bayuudayo.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Sa badibiti mu uyala mitata nha kulu a batumi ba bitinini na nha kulu a mitini mu toono a me, paa beni dita imbaangi mu me kwaa bo, na kwaa bangooyi.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Mu taanga di bubiti beni ku nzo a pfuundisi, a diba na tsoongo pe mu mi beni dikaaleele so mu mutindi wu beni dikaatsuu. Mundaa ti Nziaambi sa aha beni mandaa mafwaana mu taanga dii.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Mo a mumata kwaa beni pe, ka Muheebili a Taayi a beni sa atsuu mu beni.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Baana ba nguu sa bayeelele baana ba nguu ba bo ku likwa, na bataayi ka sa bayiluu bumosi kwaa baana ba bo; baana sa bakiinguu mu udwaanisa bataayi na banguu, na uyeelele bo ku tsieembili ya likwa.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Baata boosi sa babele beni mu toono a me. Ka wu uhama natee manini sa ayobuu.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Mu taanga di bukwaamisa beni mutso ngaanda mosi, dibata ku ngaanda kimi. Ngwanya me nadileeli, beni a dimana pe udieengele mangaanda moosi ma mu Iseraeli tswaamini Mwaana a muutu uyira.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 «A uli na muyii so mosi pe wavulu muyiisi a nde; a uli na musiali so mosi pe wavulu pfumu a nde.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Yakuu kwaa muyii mu uto mu iteesi kili muyiisi a nde, na kwaa musiali mu uto mu iteesi kili pfumu a nde. Mbiiti batuyi mukuutu a kaanda Belezebuli, binama bia kaanda la nde sa batuu bo kwavulu mifuri.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Ninha a diba na boomo ba muutu pe. Mioosi miasweeme sa mimonuu, na mioosi mia tsweeyi sa miyabina.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Mi nileele me beni kutso pimisi, dileele mio nha liyalila; na mi buleele beni mu mapfuundu nha litswi, dibiisili mio ku yulu a masiaangi.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 A dibata pe ba budusu nyutu, ka bo ukoono udusu muwuumu, ka dibatila Nziaambi boomo wu utuu ufuusu mbala mosi nyutu na muwuumu ku mbaa ya ku mbuungulu.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 A bali mu uyaalu pe masiee moolo mu mukuti mosi? Bunu a so limosi pe mu mo, lituu ubwa nha tsi, kwahele a ti Taayi a beni ayaaba.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ka kwaa beni, so naanga dia beni dioosi dia mutswe bataanga dio.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ni mu buu a diba na boomo pe: beni diavulu masiee malaa ndutu!
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 «Pasi nde wu usiingi nha kulu a baata ti nde li muyii a me, me ka sa namusiingi nha kulu a Taayi a me wuli mu mayula ti nde wa me ali.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Ka so muutu tuni me nha kulu a baata, me ka sa namutunu nha kulu a Taayi a me, wuli mu mayula.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «A ditsimi pe ti me nayiri mu ubee iyeenge nha tsini a toto: me a nayiri pe mu ubee iyeenge, ka mudiingi.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Me nayiri mu ukabala mwaana wa baala na taayi a nde, mwaana wa mukaasa na nguu a nde, mukari a mwaana na buko ba nde wa mukaasa.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Mitaata mia muutu sa miba ni binama bia kaanda la nde makulu.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Pasi nde wu uvulu utoono taayi a nde, so a buu pe nguu a nde, kwavulu me utoono, nde a afwaana pe mu uba wa me. Pasi nde wu uvulu utoono mwaana a nde wa baala, so a buu pe wa mukaasa, kwavulu me utoono, nde a afwaana pe mu uba wa me.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Pasi nde wu uhele unaangila kuruwa a nde na uduku me ku mbisi, nde a afwaana pe mu uba wa me.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Wu utoono uvuusu idiingi kia nde sa afuusu kio; ka wu ufuusu idiingi kia nde mu ndaa a me, sa avuusu kio.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 «Pasi nde wu uyaka beni, yaki me; pasi nde wu uyaka me, nde yaki wuu watsinduu me.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Wu uyaka mubili a Nziaambi, mundaa bu ali mubili, nde sa aholo musieende wu bataasila kwaa mubili; na wu uyaka muutu wakangama mu Nziaambi mundaa bu nde ali akangama mu Nziaambi, nde sa aholo musieende wu bataasila kwaa muutu wakangama mu Nziaambi.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Mu ngwanya, me na dileeli: muutu wu uha so ndila mbasa a maamba ma kioori, kwaa mosi wavulu mu bungebe nha kati a miyii mia me, mundaa bu ali muyii a me, sa aholo musieende a nde.»
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.