Marcos 4

iyx (IYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiisu abwibaanduu uyiisi baata mu mukoo a diaanga la Ngalili. Koongi yalaa yakukini na yamudiengelili. Ni mu buu, nde ahaati mutso bootu na adiaali. Bootu ali nha yulu a maamba, na koongi yoosi ali nha toto, ku simi la diaanga.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Nde akiyiisi bo mandaa malaa mu matsaba, na akileele kwaa bo mu nziisili a nde:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 «Diyuu! Muutu mosi ayinyasila mbutu mu tsiee a nde.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Bu nde akinyasila mbutu, di dimosi diabwiiri mu mukoo a kuulu. Tumake, banyunyi bayiri na batooti dio.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ndaamba a mbutu dimosi diabwiiri nha mbuu ya mamanya, nha yahele na toto dialaa. Mbutu diameni mu mawasa, mundaa ti toto ali yulu-a-yulu.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nyanga bu yabali, yanyeengisi mitswiili, mio miakanyi mundaa ti miaanzi ali a miayiluu udiaama pe.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ndaamba a mbutu dikimi diabwiiri kutso mingaamba. Mingaamba miakuli, na mianyongisi mitswiili.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ka ndaamba a mbutu dikimi diabwiiri nha toto dia mboloso, diameni, diakuli na diabuti mbutu. Mbutu dini diabuti mbutu maku-matata, dikimi maku-masamina na didimosi kama.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Na Yiisu aleeli: «Wuli na matswi ma uyuu, nyaala ayuu!»
9 E Jesus acrescentou:
10 Mu taanga di Yiisu atakii la na koongi, babali na nde na miyii kuumi na mioolo, bamufuuli manduru mu ndaa ya matsaba ma nde akita.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Nde wabavutili: «Kwaa beni, Nziaambi ahi muswa wa uyaaba matsweeyi ma ipfumu kia nde. Kwaa babamosi, mioosi umweese mu ifwaani kia matsaba.
11 Jesus disse a eles:
12 Uli buu, paa:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Tumake Yiisu wabaleeli: «Beni a dili mu uyaaba pe tsutulu a tsaba yi? Aka buni beni dikaayaaba tsutulu a matsaba mana moosi?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Munyasili li mu unyasila mandaa ma Nziaambi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Babamosi bali mu mukoo a kuulu, nha mbuu yi bakuni Mandaa. Bu bamani na uyuu mo, nhaa na nhaa Saatina li mu uyiri, na li mu umaasa mandaa mabakuni mu bo.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Bakimi bali mu uyaka mo mu tsieengi dia mamanya. Bu bamani mu uyuu mandaa, nhaa na nhaa bo bali mu yaka mo mu kinyi.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ka bo a bali mu unyaala pe ti mo ma mene miaanzi mu bo. Bo bali mu unambita mu mo ndila taanga hoolo. Na, mu taanga di mapasi mali mu uyiri, so a buu pe mapuusu mu ndaa mandaa ma Nziaambi, bo bali mu utee imiini mbisi.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Bakimi ka bali mu uyaka mo mutso mingaamba. Bo bamaayuu mandaa.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Ka bo bali mu unyoongo mu mandaa ma tsi yi, mu busini ba pia, na mu manzala ma mupili na mupili. Bii bioosi bili mu usa mandaa ma Nziaambi pinyi. Na mandaa ma Nziaambi a mali mu ubutu mbutu pe.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Nha tsieelele, bakimi, bali mu uyaka mo nha toto dia mboloso: bo bali mu uyuu mandaa ma Nziaambi, bo bali mu uyaka mo na bali mu ubutu mbutu. Wu mumosi abuti mbutu maku matata, wunu maku masamina, na mukimi kama.»
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yiisu aleeli kwaa bo: «Na li mu ubee mwiindi paa ti afuu nde ku tsini a ipaayi, so a buu pe ku tsini a mbuu? A mu usuusu nde nha yulu a isuusili kia mwiindi pe?
21 Jesus também lhes disse:
22 Moosi masweeme sa mayabina, na mioosi mia tsweeyi sa basuusu mio nha liyalila.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 So muutu li na matswi mu uyuu, nyaala ayuu.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yiisu abwileele kwaa bo: «Disa mayele mu ma dili mu uyuu! Ileesili ki beni dili mu usalila mu bambaayi, ni ileesili kii ka Nziaambi akaasalila mu beni, na sa babweese ka.
24 Então lhes disse:
25 Kwaa muutu wuli na iloo, sa babwabweese nde bikimi. Ka kwaa wahele na iloo, sa bamumaasa so mwaana a ndaamba yi ali na kio.»
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yiisu abwileele: «Mono buni bwafwaanina Ipfumu kia Nziaambi: muutu mosi akuni mbutu mu tsiee a nde.
26 Jesus disse ainda:
27 So yaba butsuu, so yaba nyanga, so nde laari tolo, so a buu pe nde temini, nde a ayaaba pe buni mbutu dili mu umene, na buni misumunu mili mu ukulu.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Toto dio makulu dili mu ukwakulusu musumunu. Musumunu li mu ukulu, tumake nde li mu upalisa bifulu, na nha tsieelele, mbutu diavululu.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Bu mbutu dimaayele, ka taanga dia ukese mu mukwati, mundaa ti taanga dia ukukuu dimaato.»
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yiisu abwileele: «Na ima dituu ufwaanisa Ipfumu kia Nziaambi? Mu ki tsaba bisi dituu utsuu mu kio?
30 Disse mais:
31 Kio ili weti libutu la mutarede, lavulu mu bukee mu mbutu dioosi dia nha tsini a toto. Mu taanga dibali mu ukunu lo,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 na lo bu likuli, lo ka lavulu miti mioosi mia mutso wooto mu bula. Nde li mu upalisa mapaki ma manene, na banyunyi bali mu uyatuungu manzo ma bo kutso posi a nde.»
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yiisu akiyiisi mu matsaba malaa mapili yii, mu iteesi ki babakiyuu nde bakituu ubahala.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Nde a akitsuu pe kwaa bo kwahele a usalila matsaba. Ka nde akibiindili moosi kwaa miyii mia Nde, mu taanga di nde ali nde bake na bo.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Mu tsitsii ya iluumbu kii, Yiisu aleeli kwaa miyii mia nde: «Disabwaani ku simi likimi la diaanga.»
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Yiisu na miyii mia nde basiisi koongi. Yiisu adiaali mutso bootu, miyii mia nde miakoti ka mu bootu paa basabuu diaanga. Mabootu makimi mayeni na bo itwaari na nde.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ka mono iteembi kia mifuri kianaangii, mapo makoti mutso bootu, na lo lali laka mu uluulu mu maamba, na lali laka mu udiaama.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yiisu ali ala na anaa mutswe nha yulu a futili, ku mbisi a bootu. Miyii mia nde miamusiimbili na miamuleeli: «Muyiisi, bisi sa dikwa! A yili mu umwese we pasi nha mutimi pe?»
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Yiisu asiimbii, afweengi iteembi na aleeli kwaa diaanga: «Wuru! Ba na pii!» Na iteembi kiawuri, na kwamonii iholo ki inene.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Yiisu aleeli kwaa miyii: «Mu ima beni dili na boomo? Beni keni imiini pe mu Nziaambi?»
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Ka bo babayi boomo balaa na balelisini: «A bene! Wu ki pili a muutu wu, paa biteembi na mapo ma maamba bitumumu nde?»
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.