Marcos 3

iyx (IYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tumake, Yiisu avutii mu nzo a makutunu ma Bayuudayo. Muu mwali na muutu ngaa koo kiabobo.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Bakikete Yiisu, mu umono mbiiti nde ubeelese mubeeri mu iluumbu kia Saba, mu ndaa ti bakisaa toono ya ufuundu Yiisu.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yiisu aleeli kwaa ngaa koo kiabobo: «Temene, yiri nha kati a kati nha.»
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Tumake Yiisu afuuli kwaa babamosi: «Ki muswa baha mu iluumbu kia Saba? Mu uyiluu mamabwe oo ti mu uyiluu mamabi? Mu uvuusu idiingi kia muutu oo ti mu udusu nde?» Ka bo bawuri na pii.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yiisu wabatali boosi mu kesi, na amoni ngebe dialaa, bu babisi uyuu. Nde aleeli kwaa muutu wabobo koo: «Sibili koo kia we.» Nde asibili kio na koo kia nde kiabeelii.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Bafarisi bapali mu nzo a makutunu ma Bayuudayo, na nhaa na nhaa bakukini na baata ba kaba la Erode Antipase, mu usaa buni budusu Yiisu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ni mu buu, Yiisu aleeli kwaa miyii mia nde mu uyiluu nde bootu, paa koongi yinyaala usa nde pinyi.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Ka nde abeelisi babeeri balaa, na boosi bakimono pasi mu bibeeri babwiiri ku yulu a nde paa bamubeembe.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Na bu miheebili mimibi miakimono Yiisu, mio miakibwa nha miili mia nde na miakiloo: «We ni Mwaana a Nziaambi!»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ka Yiisu wabalii mu ibaala, mu uhele uyaabisa ti nde na ali.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Tumake Yiisu ahaati mulaanda, na nde ati baa ba nde atooni mbili, na bo bayiri kwaa nde.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Nde abiaalisi kuumi na boolo, ba nde ahi kuumbu batumu. Nde asiooli bo, paa bo baba itwaari na nde, na mu utsinduu bo mu uyaabisa ndaa yimbwe,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 na litumu la ubingi miheebili mimibi.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Mono kuumi na boolo ba nde abiaalisi: Simooni wu Yiisu aluyi kuumbu Peetero,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yaki na mukee a nde Yowani, bo baboolo baana ba Zebedaayi, ba Yiisu ahi kuumbu ya «Boaningisi», mambiindili ti baana ba nzieri,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andere, Filipo, Baritelemi, Mataayi, Toma, Yaki mwaana a Alafayi, Tade, Simooni Muzeloti,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 na Yuuda Isikarioti, wuu wayeelili Yiisu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Tumake Yiisu ayeni ku nzo. Koongi yalaa yabwikukunu, na Yiisu na miyii mia nde a batuyi ka so udia pe.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Bu binama bia kaanda la nde bayuyi maa, bo bayiri mu ukaanga nde, na bakileele: «Nde maayamuu lari!»
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Bayiisi ba mikele bamati ku Yeruselemi baleeli: «Belezebuli li na ikuunu mu nde!» Na bo babwileele: «Ni mu litu la mukuutu a miheebili mimibi nde ali mu ubingi miheebili mimibi!»
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ni mu buu, Yiisu wabati mbili, na wabaleeli mu matsaba: «Buni Saatina utuu ubingi Saatina?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 So ipfumu imosi ikoti mukabini na baata ba ipfumu kii bali mu udwaanisina bo na bo, kio a idiingi pe.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Bumosi ka, so kaanda limosi lakabuu na binama bia lo bili mu udwanisina bio na bio, kaanda lii a lituu udiingi pe.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ni mu buu, so Saatina li mu udwaanisa nde makulu, so nde li akabuu, nde a utuu udiingi pe. Na tsukili a nde yimaamonuu.»
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 «A uli pe na wu utuu ukoto mu nzo a muutu ngaa mifuri, na upatila bisii bia nde, mbiiti nde a akwakutu pe ngaa mifuri wuu bibolo! Ka nha mbisi a ukutu nde bibolo, tumake nde tuyi uholo bili mu nzo a nde.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Ngwanya me na dileeli, moosi ma baata busa, Nziaambi sa asa mo kolokolo: so yaba masumu ma bo, so yaba bitari bi batuu Nziaambi.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ka wuu, wukaatuu Muheebili wa Ngira, nde a utuu ubaa kolokolo pe: nde biti tsieembili ya masumu ma nde ya bilimi na bilimi.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yiisu akitsuu buu mundaa ti bo bakileele: «Nde li akangama kwaa muheebili wumubi.»
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Nguu na baana ba nguu ba Yiisu bayiri ka. Bu bali batemini ku mbari, bo batsindii muutu mu uta nde mbili.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Koongi yadiengilili Yiisu yali yadiaala na bamuleeli: «Yuu, nguu a we, baana ba nguu a we bali ku mbari na bali mu usaa we.»
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yiisu avutili: «Na li nguu a me, na bana bali baana ba nguu ba me?»
33 Então Jesus perguntou:
34 Nde atali baata badiaala bali badiengelele nde, na aleeli: «Mono nguu a me na baana ba nguu ba me!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ka pasi muutu wu uyiluu litoono la Nziaambi, nde wuu ni mwaana nguu kwaa me, so a buu pe keri, na nguu a me.»
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.