Marcos 16

iyx (IYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iluumbu kia Saba bu kialabii, Mari musi Mangadala, Mari nguu a Yaki, na Salome basuumbi mananaasa paa bakili mu nyutu a Yiisu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Mu ngwaali a ngwaali a iluumbu kiatsiomi kia limiingi, mu palili a nyanga, bo bayeni ku ngili.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Bo bakilelesine: «Na kaanyiingili bisi manya lili nha munywa a ngili?»
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ka bu bo batoori ku ngili, bo bamoni ti bamaanyiingili manya me. Ka bunu, lo ali ngo bunene.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ninha bo bakoti mutso ngili. Bo bamoni nhaa mufuru a baala mosi, adiaali nha koo kia babaala, alwaati ikutu kiahembuu. Bo babayi boomo!
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Ni mu buu nde wabaleeli: «A diba na boomo pe! Beni Yiisu musi Nazareti, dili mu usaa, wu bakomo nha muti wa kuruwa? Nde siimbiaangi, na nde a li nha pe. Mono mbuu yi bali basuusu nde.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Mu taanga di, diyene dileele kwaa miyii mia nde na kwaa Peetero: “Nde maatswaamina beni ku Ngalili. Ni kuu beni dikaamono nde, weti bu akileele beni.”»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ninha bo bapali mu ngili, na babati, mundaa ti bo bakiteete mu boomo na ukimuu. Na bo a baleeli ndaa pe so mosi kwaa muutu, mundaa ti bo bali na boomo.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Yiisu bu asiimbii mu babakwa mu ngwaali a ngwaali ya iluumbu kia limiingi, nde akwimonuu kwaa Mari musi Mangadala, wu nde apalisi miheebili tsaamba mimibi.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Nde ayiyaabisa ndaa kwaa bali itwaari na Yiisu, mu taanga di bo bali kutso ku bukwiili na bakilili.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Ka bu bayuyi ti Yiisu li moonyi, na ti Mari wamumoni, bo a bamusiiri imiini pe.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Tumake, Yiisu amonii mu mutindi mukimi kwaa miyii mioolo, miali mu kuulu mu uyene ku bula.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Bo bayiri avutuu mu uyaabisa kwaa miyii mikimi, babaheli ka usa imiini.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Mu manini, Yiisu amonii kwaa miyii kuumi na mosi, bu bali nha meese. Nde afweengi bo mu ndaa pelili a imiini kia bo, na bu baheli usa imiini mu maleeli bo, baa bamumoni ti maasiimbuu mu babakwa.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Tumake nde wabaleeli: «Diyene mu tsi yoosi, diyaabisa Ndaa Yimbwe kwaa baata boosi.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wu umene miaanzi mu me, na wu bakaabootuu, sa avuu. Wu uhele umene miaanzi mu me, Nziaambi sa asieembe nde.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Dimono biliimbi bibakaayaaba babasa imiini mu me: bo sa babingi miheebili mimibi, mu kuumbu a me. Bo sa batsuu mu mandaa ma bumweenyi.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Bo sa bakaanga bataari mu mioo mia bo, na so bo banywiiri bisii bibituu ubiti ku likwa, bio a bituu usa bo bubi pe. Bo sa banaa mioo nha yulu a babeeri, na babeeri sa babeeluu.»
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Bu amani mu utsuu maa kwaa bo, Pfumu anaangii mu mayula na adiaali nha koo kia babaala kia Nziaambi.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Miyii miayeni mu uyaabisa Ndaa Yimbwe mu mambuu moosi. Pfumu akisala itwaari na bo, na akimweese ngwanya a mandaa ma nde, mu biliimbi biakiduku bo.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.