Marcos 15

iyx (IYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu ngwaali ya na wee, banguu ba bangaanga a Nziaambi, bayiisi ba mikele na pfuundu a ikuutu kia Bayuudayo kioosi, bakukini. Bakuti Yiisu bibolo, bamubiti na bamuyeelili kwaa mutumi Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato wamufuuli: «We ni mutini a Bayuudayo?» Yiisu wamuvutili: «We leeli buu.»
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Banguu ba bangaanga ba Nziaambi bafuundi Yiisu kwalaa.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato abwiha nde manduru: «We a li na ya uvutulu pe? We li mu uyuu bu baata ba boosi bali mu ufuundu we!»
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ka Yiisu a abwivutulu ndaa so mosi pe. Ni mu buu, Pilato akimii kwalaa.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Mu pasi mukuungi a Paaka, Pilato akiha bunyanga kwaa kori mosi, wuu wu koongi yakiloombo.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ka bunu, muutu mosi kuumbu a nde Barabase, ali mu perese na biwulu biadusi muutu, mu taanga yali nyingi-nyingi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Koongi yayeni kwaa mutumi Pilato, na yamuloombi paa babayiluu weti bu yali ipfu kia nde.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilato wabavutili: «Beni diatoono ti me na dinyaala mutini a Bayuudayo?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ka nde ali ayaaba bubwe ti, mundaa a musoyi, banguu ba bangaanga ba Nziaambi bamuyeelili Yiisu.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ka banguu ba bangaanga ba Nziaambi, batsindi koongi paa ti Pilato wabanyaalila Barabase nha mbuu a Yiisu.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato abwifuulu: «So me nyaali beni Barabase, ima ditoono ti me sa mu wuu wu beni dili mu uta mutini a Bayuudayo?»
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Bo bamuvutili bu bakiloo: «Wamukomo nha kuruwa!»
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilato wabafuuli: «Ka ki mamabi nde ayilii?» Ka bo babwihama mu uloo: «Wamukomo nha kuruwa!»
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Bu Pilato atooni uha kinyi kwaa koongi, nde wabanyaalili Barabase. Nde atumi ti batete Yiisu bikoti, na wamuyeelili paa bamukomo nha kuruwa.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Masodaare mabeyi Yiisu mutso nzo a mutumi, na bo bateeri koongi a masodaare yoosi mbili.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Bo bamulwaatisi iyuungu kiabeenge, na bamunayi nha yulu a mutswe, iburu kia matsieende.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bo babaandii uha nde bwee. Bo bamusiiri saa bu bamuleeli: «Bwee, mutini a Bayuudayo!»
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Tumake, bamuteti ikoti nha yulu a mutswe, bamutswiili mate na batsukini nha kulu a nde mu uha nde bwee.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Bu bamani uyiluu usa nde saa, bamumaasi iyuungu kiabeenge na bamulwaatisi bikutu bia nde makulu.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Muutu mosi wa bula ba Kirene, kuumbu a nde Simooni, taayi a Alekandere na Lufusi. Nde akimata ku matsiee na akilabuu nhaa. Masodaare mamubamii mu ubiti kuruwa a Yiisu.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Bo babiti Yiisu ku mbuu ya kuumbu Ngolongota, mambiindili ti: «mbuu ya iteenge kia mutswe.»
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Bo bali na nzala ya uha nde mala mabavuutu na miire, ka Yiisu abisi.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Tumake bo bamukomi nha muti wa kuruwa. Na bo bakabi nha kati a bo bikutu bia nde, mu uta nzeke paa bayaaba ikuku ki muutu muutu mu bo akaabiti.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ali ka nguungu ya wa ya ngwaali, mu taanga di bakomi nde nha muti wa kuruwa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Kwali na bala lalikee li bali basonuu toono yi bamuhi tsieembili. Ali basonuu mandaa ma, nha yulu a bala lii: «Mutini a Bayuudayo».
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ali bakomo biwulu bioolo, itwaari na nde, muutu muutu nha kurwa a nde. Mosi nha koo kia nde kia babaala, wunu nha koo kia nde kia bakaasa. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Babakilabuu kuulu nha mbuu yii, bakituu nde, na bakinyingisi mitswe. Bo baleeli: «Ee-e! We a ni muutu pe waleeli ti we utuu utsara nzo a Nziaambi, na ubwatuungu yo mu biluumbu bitata?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Ka vuu mu iwemakulu, sutuu nha kuruwa!»
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Bumosi, banguu ba bangaanga ba Nziaambi na bayiisi ba mikele bakisa Yiisu saa. Bo bakilelesene: «Nde maavuusu bakimi, ka nde ukoono uvuu mu indemakulu!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Nyaala Kristo, mutini a Iseraeli, asutuu mu taanga di nha kuruwa! Paa bisi dimono, na dimene miaanzi mu nde.» Babakomi itwaari na Yiisu, bakituu ka nde.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Mu nguungu ya nzanga, pimisi diabwi mu tsi yoosi, na diadiingi natee mu nguungu ya matata ku mbisi a nzanga.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Na mu nguungu yii, Yiisu aloyi mu ndaa ya mifuri: «Eloyi, Eloyi, lema sabakatani?» Mambiindili ni ma: «Nziaambi a me, Nziaambi a me, mu ima we siisi me?»
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Babamosi mu babali nhaa bamuyuyi, na baloyi: «Diyuu, nde ka mu uta mubili Eliya mbili!»
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Mosi mu bo adumi tiini, aluusi itsuru kia tsaanda kiaduu mu viinyi la nhanyi, na akuti kio ku toso a lisoongo. Tumake nde ahaatisi lo kwaa Yiisu paa nde anywa, na aleeli: «Dikebe, bisi sa dimono mbii ti Eliya yiri mu usutulu nde nha kuruwa!»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yiisu aloyi mu ndaa yinene na akwi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tsaanda yibabanduu mu nzo a Nziaambi, nha mbuu ya ngira, yakakii mu bibari bioolo, umata ku yulu natee ku tsini.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mukuutu a kama masodaare mosi, ali atemene nha kulu a Yiisu. Nde amoni buni Yiisu asieeli muwuumu, na aleeli: «Ngwanya, muutu wu beeri Mwaana a Nziaambi!»
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Kwali ka nhaa, na bakaasa bakitalila ku la. Nha kati a bo, kwali Mari musi Mangadala, Salome, Mari nguu a Yose, na Yaki wa mukee.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Bakaasa baa baduki Yiisu. Ni bo bakisalila nde, mu taanga di nde ali ku Ngalili. Mwali ka nhaa na bakaasa bakimi babalayi, babahaati na nde ku Yeruselemi.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Tsitsii bu yatoori, na bu yali iluumbu kia nzilimini, pili mosi tswaamina na ukoto mu saba,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yoosefi, musi Arimate, alwaati ibaala kia nde, na ayimonuu kwaa mutumi Pilato. Nde ali inama imosi kia likiinzi mu pfuundu a bakuutu, na akikebe, nde ka, nziriri a Ipfumu kia Nziaambi. Nde ayeni mu uyaloombo nyutu a Yiisu kwaa Pilato.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato akimii bu ayuyi ti Yiisu maakwa. Nde ati mukuutu a kama masodaare mbili, paa afuulu nde mbii ti Yiisu akwa umata bele pe.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Bu amani na uyuu mayaabisi nde mukuutu a masodaare, nde ahi muswa kwaa Yoosefi mu uholo nyutu a Yiisu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yoosefi asuumbi tsaanda ya lino, nde asutili Yiisu nha yulu a kuruwa. Nde adii nde mu tsaanda yii, na wamusuusi mutso ngili yi basootolo mutso manya. Tumake nde anyiingili manya nha munywa a ngili.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mari musi Mangadala na Mari nguu a Yose, bakitala mbuu yi basuusi nyutu a Yiisu.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.