Marcos 12
iyx (IYX) vs ARA
1 Yiisu abaandii utsuu kwaa bakuutu ba Bayuudayo mu matsaba: «Muutu mosi akuni tsiee a viinyi. Nde akayi yo mu lipaanga, na nde ahayi idunu mu ukamina mala ma mbutu dia viinyi. Nde atuungi nzo yayiluu unaanguu mu mutele, mundaa ukebe tsiee a viinyi. Tumake nde asoombuso yo kwaa basiali ba viinyi, na ayeni ku midieenge.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Taanga dia utolo mbutu bu diatoori, nde atsindii musiali a nde mosi kwaa basiali ba mu tsiee a viinyi mu uyaholo kwaa bo, ikuku kia nde kia mbutu dia viinyi.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ka bo bakaangi musiali wuu, bamuteti na bamuvutili mioo bwaasi.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Ninha ngaa tsiee abwitsinduu bo musiali a nde mukimi. Wuu, bamuteti nha mutswe na bamutuyi.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ngaa tsiee abwitsinduu musiali mukimi, na wuu, bo bamudusi. Bo bayilii bumosi kwaa babalayi bakimi. Bo bateti babamosi na badusi bakimi.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Nha tsieelele, ngaa tsiee asiaali na ndila mwaana a nde mosi wa mutimi. Nde wamutsindii, mundaa ti nde akileele: “Bo sa bakiinzi mwaana a me.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Ka basiali ba mu tsiee a viinyi baa, balelisini bo na bo: “Wu ni mutoli a mukobo! Tsweendani, diamudusu, na mukobo sa aba wa bisi!”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ninha bo bakaangi mwaana, bamudusi na babumi nyutu a nde ku mbari a lipaanga la tsiee a viinyi.»
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Yiisu afuuli kwaa bakuutu ba Bayuudayo: «Ngaa viinyi ima akaasa? Nde sa ayiri, nde sa adusu basiali ba mu tsiee a viinyi, na sa aha viinyi kwaa bakimi.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Beni a diataanga pe mandaa ma, mu Mabasonuu ma ngira:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 ni Pfumu ayiluu buu,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Bakuutu ba Bayuudayo bakisaa kuulu ya ukaanga Yiisu, mundaa ti bo bayaabi ti nde ateeri tsaba yii mu ndaa bo. Ka bo babati boomo mu ndaa a koongi. Ni mu buu, bo a bamukaangi pe, bamusiisi na bayeni wa bo.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Batsindii kwaa Yiisu Bafarisi bakimi na kaba la baata ba Erode Antipase, paa balebuu nde mweete mu mandaa ma nde akaatsuu.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bo bayileele kwaa nde: «Muyiisi, bisi diayaaba ti we ngaa ngwanya. We a li mu ubaabata muutu pe, na we a li mu tala biinzi bia baata pe. Ka we li mu uyiisi mu ngwanya yoosi kuulu yi li mu uha Nziaambi kinyi. Wadileele, baha muswa oo ngori mu ufutu limaanda kwaa mutini Kayisari? Bisi diafwaana ufutu, oo ti ngori?»
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Yiisu ayaabi peluu a bo. Ni mu buu nde wabaleeli: « Mu ima beni dili mu ulebuu me mweete? Dimweese me mukuti a mboongo mosi.»
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Bo babeyi mukuti a mboongo na Yiisu wabafuuli: «Kiinzi ki na bisonii bi bia na bili?» Bo bamuvutili: «Bia mutini Kayisari.»
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ninha Yiisu wabaleeli: «Divutulu bia Kayisari kwaa Kayisari; na divutulu bia Nziaambi kwaa Nziaambi.» Na bo bakimii kwalaa mu nde.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Nha mbisi a nhaa, kaba la Basaduki layiri kwaa Yiisu. Ni bo bali mu uyiisi ti, tsimbilili a babakwa yo pe. Bo bamufuuli mbi bu:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 «Muyiisi, mono maleeli Mooso: “So baala likwiiri kwahele a ubutu baana, mwaana a nguu a nde afwaana ukweele mukwiili paa abutulu wakwa baana.”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ka ali na baana ba nguu tsaamba. Watsiomi akweeli, nde akwiiri kwahele a ubutu baana, na nde asiisi mukwiili a nde kwaa mwaana a nguu a nde.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Waboolo kweeli mukwiili, na nde kwiiri kwahele a usiisi mwaana. Wabatata bumosi, tee bu yadukisini.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 So mosi pe mu bo tsaamba wasiisi baana. Nha mbisi a bo boosi, mukaasa ka akwi.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mu taanga dia tsimbilili a babakwa, mukari wa na nde akaaba? Mundaa ti bo tsaamba baholi nde weti mukari.»
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yiisu wabavutili: «Beni diayaaba mu ima beni dimaadiimbili? Mundaa ti beni a diayaaba pe so Mabasonuu ma ngira, so litu la Nziaambi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Mu ngwanya, mu taanga dia tsimbilili a babakwa, a bubwaba pe na mukari na mulumi. Ka baata boosi sa baba weti batumu ba Nziaambi mu mayula.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Mu miatala babakwa bali mu usiimbuu, beni a diataangi pe mu mukaanda a Mooso, maa ma Nziaambi ayaabisi nde nha peembi a muti wakiluluu mbaa: “Me ni Nziaambi a Abraami, Nziaambi a Isaki na Nziaambi a Yaakobi!”»
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Yiisu abwileele: «Nde a ali Nziaambi wa babakwa pe, ka wa babali moonyi. Beni Basaduki dili mu uyiluu udiimbili.»
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Mosi mu bayiisi ba mikele ayuyi bu bakitsuu. Nde amoni ti Yiisu avutili bubwee kwaa Basaduki; nde asweesi kwaa nde na wamufuuli: «Ki mukele a Nziaambi wa vulu ndutu mu mikele mioosi?»
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yiisu wamuvutili: «Watsiomi ni wu: “Yuu Iseraeli! Pfumu a bisi Nziaambi li Pfumu ndila mosi.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 We sa toono Pfumu Nziaambi a we, mu mutimi a we woosi, mu muwuumu a we woosi, mu matsimi ma we moosi, na mu mifuri mia we mioosi.”
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Na mono wa mioolo: “We sa toono mbaayi a we, weti we makulu.” A kuli na mukele mukimi wavulu mu bunene na mioolo mii pe.»
31 O segundo é:
32 Muyiisi a mikele abwileele: «Ngo bubwe, Muyiisi! Ma we leeli ma ngwanya: Nziaambi ndila mosi, na mukimi pe weti nde.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Utoono nde mu mutimi a we woosi, mu mayele ma we moosi na mu mifuri mia we mioosi. Nziaambi atoono ka ti pasi muutu atoono mbaayi a nde weti nde makulu bwavulu bubwe na bungori boosi ba tsuyili a diki la banyama.»
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yiisu amoni ti nde vutili mvutu mu mayele na wamuleeli: «We a li la na Ipfumu kia Nziaambi pe.» Na muutu mukimi a asiayi pe mu ubwafuulu nde manduru.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Bu Yiisu akiyiisi mutso lipaanga la nzo a Nziaambi, nde aheeri nduru yi: «Buni bayiisi ba mikele butuu uleele ti Kristo li mwaana a Daavidi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Daavidi nde makulu, mu tumini a Muheebili wa Ngira, aleeli:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Daavidi nde makulu li mu uta nde: “Pfumu”, ka buni Kristo utuu ubwaba mwaana a nde?» Koongi yalaa yakiyuu Yiisu mu kinyi yoosi.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mono ma Yiisu akiyiisi: «Disa mayele mu bayiisi ba mikele babatoono udieenge na bikutu bibibwe. Bo batoono uyaka mabwe ma likiinzi mu kulu a mbari.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Bo bali mu usoolo mambuu matsiomi mutso manzo ma makutunu ma Bayuudayo, na mu mambuu ma likiinzi mu mikuungi.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Bo bali mu upatila biloo bia bakwiili, na mu peluu bali mu usa makuundu mamala. Nziaambi sa afuundusu bo mu mifuri!»
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yiisu ali adiaala mutso nzo a Nziaambi nha kulu a itungu ki bubaaha bungori, na nde akimono buni baata bakilooso mikuti mia mboongo mu itungu kii. Bisini bibilayi biakilooso mikuti mialaa.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Mukwiili mosi wa mukaasa wa muwele ayiri na aloosi mikuti mia nde mioolo mimikee.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yiisu ati miyii mia nde mbili na wabaleeli: «Ngwanya me nadileeli, mukwiili wuu na wu wa muwele vuli ulooso mboongo na bo boosi.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Mundaa ti bo boosi baheeri bia bo, biahele na ndutu. Ka nde, wahele na bioosi, heeri bioosi bi ali na bio. Bioosi bi nde ali na bio mu idiingi kia nde.»
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.