Marcos 11

iyx (IYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu taanga di baswesi na Yeruselemi, bebele na mala ma Betefange na ma Betania, bo batoori ku peembi a mulaanda wa Olive. Yiisu atsindii boolo mu miyii mia a nde. Nde wabaleeli:
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 «Diyene nha bula bali nha kulu a beni. Beni bu dikaakoto mu bo, beni sa dimono mwaana puundi bakutulu, wu muutu so mosi keni a haata nha yulu a nde pe. Diamunyangala na diamubee kwaa me.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 So muutu fuuli beni: “Mu ima beni dili mu usa buu?”, diamuleele: “Pfumu li na nzala nde, ka nde sa avutulu nde mawasa-mawasa.”»
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Bo bayeni na bamoni mwaana puundi nha mbari, bakutulu nha munywa a nzo. Bo bamunyangili.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Baata babali nha, babafuuli: «Ima beni dili mu sa? Mu ki toono beni dili mu unyangala mwaana puundi wu?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Bo babavutili maa ma Yiisu aleeli, na babanyaali bayene.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Bo babiti mwaana puundi kwa Yiisu, bo bayali biyungu bia bo nha yulu a puundi, na Yiisu adiaali nha yulu a nde.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Baata babalayi bayali biyungu bia bo mu kuulu, na bakimi basuusi matsweenyi ma bo bakesi mutso matsiee.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Babaki yene nha kulu a Yiisu na babaki duku nde bakiyene aloo: «Osaana! Nyaala Nziaambi asieme wuu wu uyiri mu kuumbu Pfumu!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nyaala Nziaambi asieme ipfumu kili mu uyira, ipfumu kia Daavidi taayi a bisi! Osaana mu kati a mayula!»
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yiisu akoti mu Yeruselemi, na ayeni ku Nzo a Nziaambi. Bu amani na utala peembi na peembi, nde ayeni ku Betania na miyii kuumi na mioolo, ka busi ali ka la.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mu iluumbu kiaduki, mu taanga di bo bakisiisi bula ba Betania, Yiisu abayi nzala.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Nde atalili mufiike wali na makaya, na nde ayimono ti helape sa abaa mbutu dia bafiike. Ka mu taanga di nde asweesii nha peembi a muti, nde ndila makaya abaasi, mundaa ti taanga dia bafiike diali keni a diafwaana pe.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ni mu buu, Yiisu aleeli kwaa mufiike: «Muutu so mosi a ubwadia mbutu dia we pe!» Na miyii mia a nde miakiyuululu.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Bo batoori ku Yeruselemi. Yiisu akoti mu lipaanga la nzo a Nziaambi na abaandii mu ubingi baa bakiyaluu na bakisuumbu mu nzo a Nziaambi. Nde abwiisi meese ma baa bakisobo mboongo, na abwiisi bidiaalili bia baa bakiyaluu mabeembe.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Nde alii baata mu utaba lipaanga la Nzo a Nziaambi na bisii.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Nde akiyiisi na wabaleeli: «Mabasonuu a mali mu uleele pe: “Nzo a me sa bata yo nzo a likuundu a baata boosi”? Ka beni dikitisi yo, isweemini kia miyibi!»
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Bu banguu ba bangaanga ba Nziaambi na bayiisi ba mikele bu bayuyi maa, bo basiayi makuulu ma udusu Yiisu. Ka bo bakibata nde, mundaa ti koongi yoosi yakimii na yatooni nziisili a nde.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Tsitsii bu yatoori, Yiisu na miyii mia nde bapali mu ngaanda.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Mu iluumbu kia duki mu ngwaali, bu bakilabuu, bo bamoni mufiike me wuu wu nde asibi. Nde ali maayiluu ukanya natee ku miaanzi.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Peetero alibili moonyi mu mii mialabii na aleeli kwaa Yiisu: «Muyiisi, mono mufiike wu we asibi maakanya woosi.»
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ni mu buu Yiisu aleeli kwaa miyii mia nde: «Diba na imiini mu Nziaambi! Ngwanya me nadileeli:
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Mbiiti muutu leeli kwaa mulaanda wu: “Matuu nhana yabwa mu mubu”, na so nde a siiri paa pe mutso mutimi a nde, ka siiri imiini ti ma nde amaaleele sa mayilimi, mo sa mayilimi.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ni mu buu, me nileele kwaa beni: Moosi ma beni diloombo mu likuundu, disa imiini ti beni dimaaholo mo na sa badiha mo.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Na mu taanga di beni diatemene mu ukuundu Nziaambi, so beni dili na toono na muutu, diamusa kolokolo. Paa ti Taayi a beni ka wuli mu mayula, anyaala mamabi ma beni. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Bo bayiri avutuu ku Yeruselemi. Mu taanga di Yiisu akiyene adieenge mutso lipaanga la nzo a Nziaambi, banguu ba bangaanga ba Nziaambi, bayiisi ba mikele na bakuutu ba Bayuudayo bayimono nde.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Bamufuuli: «Mu ki litumu we li mu uyiluu mandaa ma? Na aha we muswa wa uyiluu mo?»
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yiisu wabavutili: «Me ni fuulu beni nduru ndila mosi. Divutulu me mvutu, na me sa nadileele mu ki litumu me ndi mu uyiluu mandaa ma.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Libootuu la Yowani kwaa na lo lamati? Kwaa Nziaambi oo ti kwaa baata? Divutulu me mvutu.»
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Bo balelisini: «So dileeli: “Kwaa Nziaambi”, nde sa wadifuulu: “Ka mu ima beni diakoono usa imiini mu Yowani?”
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ka bisi utuu pe uleele ti “Kwaa baata.”» Bo ali utuu pe uleele buu, mundaa ti bo bakibata boomo ba koongi. Bo boosi bakitsimi ti Yowani ali mubili wangwanya.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ni mu buu, bo bavutili kwaa Yiisu: «Bisi a diayaaba pe.» Nde ka ninha avutili: «Ee-e, me ka a nileele beni pe, mu ki litumu me ndi mu uyiluu mandaa ma.»
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.