Marcos 10
iyx (IYX) vs VC
1 Yiisu amata nhaa na ayeni mu itinini kia Yuuda, na ku simi likimi la Yorodaani. Koongi a baata yabwikukunu, nha peembi a nde, na nde wabayiisi mandaa weti bwali ipfu kia nde.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Bafarisi baswesii kwaa nde, mu ulebuu nde mweete. Bo bamufuuli: «Uli na muswa kwaa baala mu utsara makweele na ubingi mukari a nde?»
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yiisu wabavutili: «Ki mukele Mooso wadihi?»
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Bo bavutili: «Mooso aha muswa kwaa baala mu usonuu mukaanda wa utsara makweele, na ubingi mukari a nde.»
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ni mu buu, Yiisu wabaleeli: «Mooso asonii mukele wuu mu toono a beni, mundaa ti beni dili na mitimi mia minono.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ka mu mbaandili, Nziaambi ayilii bo “baala na mukaasa”, buleeli Mabasonuu.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Ni mu buu, baala sa asiisi taayi na nguu a nde, mu uba itwaari na mukari a nde,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 na bo baboolo, sa baba musunyi mosi.” Ni mu buu bo a bubwaba pe baata boolo, ka muutu mosi.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ni mu buu, muutu pe wafwaana ukabala bi Nziaambi avuutu.»
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Bu bavutii ku nzo, miyii miabwiha Yiisu manduru mu ndaa yii.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Nde wabavutili: «Wuu wu ubingi mukari a nde, na kweeli mukaasa mukimi, nde soongi nha kulu a mukari watsiomi.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Na so mukaasa bingi mulumi a nde, na kweeli baala likimi, nde soongi.»
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Baata babeyi bibabaana kwaa Yiisu, paa nde abeembe bio, ka miyii miasieembi bo.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Bu Yiisu amoni buu afweengi, na aleeli kwaa miyii mia nde: «Dinyala bibabaana biyiri kwaa me! A diabalii pe, mundaa ti Ipfumu kia Nziaambi ili kia babafwaanina na bo.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ngwanya, me nadileeli: muutu wu uhele uyaka Ipfumu kia Nziaambi weti imwamwaana, a utuu ukoto mu kio pe.»
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Tumake nde wababuumbi na wabasiemi, bu anayi bo mioo.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Mu taanga di Yiisu akiyene mu kuulu, muutu mosi ayiri mu matiini, ayitsukunu nha kulu a kiinzi kia nde na wamufuuli: «Muyiisi wu mubwe, ima me nafwaana mu usa mu ubaa moonyi wa bilimi na bilimi?»
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yiisu wamuleeli: «Mu ima we li mu uta me “wu mubwe”? Muutu pe so mosi li wu mubwe, so a ni Nziaambi pe.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 We ayaaba mikele: “A dusu muutu pe, a soongo pe, a yibi pe, a ta imbaangi kia pia mu muutu pe, a yiluu ndaa yimbi mu muutu pe, kiinzi taayi a we na nguu a we.”»
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Muutu wamuvutili: «Muyiisi, me nibaaduku mikele mii mioosi, umata bufuru ba me.»
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yiisu wamutali mu litoono na wamuleeli: «Iloo ndila imosi ili mu uhele we. Yene, yaluu bi we li na bio, na ha boongo kwaa bawele, na we sa baa busini mu mayula. Tumake yiri na duku me.»
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ka bu muutu wuu ayuyi buu, nde abayi ngebe, na ayeni mu ngebe mundaa ti nde ali na busini balaa.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yiisu atali miyii mia nde bu miamudiengilili, na wabaleeli: «Ili pasi kwaa bangaa busini mu ukoto mu Ipfumu kia Nziaambi!»
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Miyii miakimii kwalaa mundaa mandaa ma nde. Ni mu buu, Yiisu abwileele kwaa bo: «Baana ba me, uli na pasi mu ukoto mu Ipfumu kia Nziaambi!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ili pasi kwaa samo mu ulabuu mu wuru la tsioongi, ka yabwavulu pasi kwaa isini mu ukoto mu Ipfumu kia Nziaambi.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Miyii miakimii kwalaa, na miafulisini bo na bo: «Ka ninha, na utuu uvuu?»
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yiisu wabatali na wabaleeli: «Kwaa baata mii utuu pe uyilimi, ka a kwaa Nziaambi pe; mundaa kwaa Nziaambi, mioosi utuu uyilimi.»
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ni mu buu Peetero aleeli kwaa nde: «Mono, bisi dimaasiisi bioosi mu uduku we.»
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yiisu wamuvutili: «Mu ngwanya, me nadileeli: so muutu siisi nzo a nde, baana ba nguu ba nde, bakeri ba nde, nguu a nde, taayi a nde, baana ba nde, matsiee ma nde mu toono a me, na mu toono ndaa yimbwe,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 nde sa abaa mbala kama biavulu bii mu taanga di. Nde sa abaa manzo, baana ba nguu, bakeri, banguu, baana na matsiee, kutso mbingisi ka. Na mu taanga dikaayira, nde sa abaa moonyi wa bilimi na bilimi.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Balayi babali babatsiomi mu taanga di sa baba babatsieelele; na babatsieelele, sa baba babatsiomi.»
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Bo bali mu kuulu mu ukumu ku Yeruselemi. Yiisu akiyene nha kulu a miyii mia nde, miali na tari, na baa bakiduku nde bali na boomo. Yiisu abwiholo kuumi na miyii mioolo itwaari na nde na abaandii uyaabisa kwaa bo mandaa makaabwilili nde.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 «Diyuu! Ku Yeruselemi dili mu uyene, ku buyeelele Mwaana a muutu nha mio mia banguu ba bangaanga ba Nziaambi, na bayiisi ba mikele. Bo sa bamuha kesili ya likwa, na sa bamuyeelele nha mioo mia bangooyi.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Bo sa basa nde saa, sa bamutswiili mate ku busu, sa bamufiinzi bikoti, na sa bamudusu. Na, nha mbisi a biluumbu bitata, nde sa usiimbuu mu babakwa.»
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Nha mbisi a nhaa, Yaki na Yowani, baana ba Zebedaayi, bayiri kwaa Yiisu. Bo bamuleeli: «Muyiisi, bisi diatoono ti, we wadiyiluu maa madiloombo kwaa we.»
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yiisu wabaleeli: «Ima ditooni ti me nadiyiluu?»
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Bo bamuvutili: «Bu we kaadiaala mu buzitu ba we, ha bisi muswa wa udiaala nha peembi a we, wu mumosi nha koo kia we kia babaala, wu mukimi nha koo kia we kia bakaasa.»
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ka Yiisu wabaleeli: «Beni a diayaaba pe ma dili mu uloombo! Beni utuu unywa mbasa ya mapasi yi me kaanywa, so mu uholo libootuu li bakaaha me?»
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Bo bamuvutili: «Bisi sa dituu.» Yiisu wabaleeli: «Beni sa dinywa mbasa yi me kaanywa na sa badibootuu mu libootuu li bakaabotuu me.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ka a me pe nisoolo ba budiaala nha koo kia me kia babaala na nha koo kia me kia bakaasa. Mundaa ti mambuu maa mali ma baata ba Nziaambi ataasila mo.»
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Mu taanga di miyii kuumi mikimi miayuyi maa, bo bakoli Yaki na Yowani kesi.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ni mu buu, Yiisu ati bo boosi mbila na wabaleeli: «Beni diayaaba, baa babali mu utala weti bapfumu ba bangooyi, bo bali mu utumu bo weti bayiisi. Na baata babali na lituu, bali mu umweese bo litumu la bo.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ka maa a mafwaana pe mu uyilimi nha kati a beni. Wuu watoono uba mukuutu nha kati a beni sa aba booyi la beni.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Na watoono uba watsiomi nha kati a beni, afwaana uba ngaamba a boosi.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Mundaa ti Mwaana a muutu a ayiri pe paa bamubaasila, ka mu ubaasila baata, na uha moonyi a nde weti kori mu uha bunyanga kwaa babalayi.»
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yiisu na miyii mia nde batoori ku ngaanda a Yeriko. Nha mbisi a nhaa, mu taanga di bo bakipala na koongi a baata mu ngaanda yii, ingimangimi imosi kibakita Bartimayi, mwaana a Timayi, ali adiaala mu mukoo a kuulu na akiloombo mboongo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Mu taanga di nde ayuyi ti wuu Yiisu musi Nazareti, nde abaandii mu uloo: «Yiisu, Mwaana a Daavidi, kwiilili me ngebe!»
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Baata balayi bamusieembi paa awuru. Ka nde ahami mu uloo: «Mwaana a Daavidi, kwiilili me ngebe!»
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yiisu atemini, aleeli: «Diamuta mbili.» Ninha bo bateeri ingimangimi mbili, na bamuleeli: «Lwaata ibaala, temene, Yiisu li mu uta we mbili!»
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ni mu buu, nde abumi iyungu kia nde, atemini mawasa na ayeni kwaa Yiisu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yiisu wamufuuli: «Ima we tooni ti me yiluu mu we?» Ingimangimi kiamuvutili: «Rabuni, mbiindili ti “Muyiisi”, me tooni ubwamono!»
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Na Yiisu wamuleeli: «Yene, imiini kia we ivuuyisi we.» Nhaa-na-tsi, nde abwimono, na aduki Yiisu mu kuulu.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.