Lucas 2
iyx (IYX) vs NVI
1 Mu taanga dii, Kayisari Ongusta apalisi mukaanda watumi ti, baata boosi basonomo mu uyaaba litaanga la baata mu tsi yoosi.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Litaanga lii ni latsiomi li basiiri, bu Kilenio ali mutumi mu itinini kia Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Boosi bayeni ku usonomo, pasi muutu mu ngaanda a nde.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yoosefi, mosi wa nzo a Daavidi, amati ku Ngalili mu ngaanda a Nazareti na ayeni ka ku ngaanda a Betelemi, mu itinini kia Yuuda, ni ngaanda a mutini Daavidi.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Nde ayeni kuu, paa basonomo na nduumbu a nde Mari wali na yimi.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Bu bali ku Betelemi, iluumbu kia Mari kia ubutu kiatoori.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Nde abuti mwaana wa tsiomi wa baala, wamudii matsaanda, wamusuusi mu idiilili kia banyama, mundaa ti a babayi mbuu pe mu nzo a bieenyi.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mu itinini kia tsi yii, mwali na bakebi ba biboori bakila mu matsiee mu ukebe biboori bia bo.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Tumu a Pfumu amonii kwaa bo. Buzitu ba Pfumu bayalisi bo mu peembi na peembi, bamoni boomo balaa.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ka tumu a Nziaambi aleeli kwaa bo: «A diba na boomo pe, ka me nadileeli ndaa yimbwe yikaaha kinyi yalaa kwaa baata boosi,
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Lolo li mu ngaanda a Daavidi, badibutuli Muvuuyisi, ni Kristo Pfumu.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Mono iliimbi ki beni dikaayaaba nde: beni sa disololo mwaana wa ikenyi wubadii matsaanda mu idiilili kia banyama.»
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Itsundu-a-tsundu, mukaanga a batumu ba mayula avuutini na tumu a Nziaambi wuu, babili Nziaambi, baleeli:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «Buzitu kwaa Nziaambi mu kati a mayula, na iyeenge nha tsi, nha kati a baata ba nde atoono.»
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Bu batumu basiisi bo na bavutii ku yula, bakebi ba biboori baleelisini: «Tsweendani natee ku Betelemi, dimonani mandaa ma mayilimi ma Pfumu ayaabisi bisi.»
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Bayeni mawasa, basolili Mari na Yoosefi na mwaana wa ikenyi wubalaasa mu idiilili kia banyama.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Bu bo bamoni nde, bayaabisi mandaa ma tumu a Nziaambi ayaabisi bo, mundaa a imwamwaana kii.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Bo boosi bayuyi mo, bakimii mu mi bakebi ba biboori baleeli kwaa bo.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ka Mari akebi mandaa maa moosi bubwe mu mutimi a nde, na akitsimi mu mo.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Bakebi ba biboori bavutii, bakiinzi na babili Nziaambi mu moosi ma bayuyi na ma bamoni, mbii bu tumu a Nziaambi aleeli kwaa bo.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Biluumbu pwoombo nha mbisi a mbutili, taanga dia ukese mwaana bu diatoori, bamuluyi kuumbu Yiisu, mbii bwayaabisi tumu, bu nguu a nde ali keni yimi ubaa pe.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Biluumbu bia tsieemini a bo bu biatoori, weti bu li mikele mia Mooso, Yoosefi na Mari babiti mwaana ku Yeruselemi. Bo babiti nde kuu, mu umweese nde kwaa Pfumu,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 mbii bu basonuu mu mikele mia Pfumu: «Pasi mwaana wa tsiomi wa baala, sa aba wa ngira wa Pfumu.»
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Bo baha ka mu bungori, «biduduu bioolo so baana boolo ba mabeembe» mbii bu baleeli mu mikele mia Pfumu.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ka mono, mu Yeruselemi mwali na muutu wa kuumbu Simeoni, ni muutu walibweeye na wakangama mu Nziaambi. Nde akikebe muvuuyisi a Iseraeli. Muheebili wa Ngira ali na nde.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Muheebili wa Ngira akwiyaabisa kwaa nde ti: «We a ukwa pe, natee bu we umono Kristo wa Pfumu.»
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Muheebili wa Ngira abiti Simeoni ku nzo a Nziaambi. Mu taanga dii, Mari na Yoosefi babiti imwamwaana Yiisu mu nzo muu, paa bakuusu mikele mia Pfumu mu nde.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeoni wamuholi mu mioo mia nde, avutili matoondo kwaa Nziaambi, aleeli:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Pfumu, mu taanga di ndasina dia we dimaakuu,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Mundaa ti, misi mia me mimaamono liyobolo la we,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ni liyobolo li we ayiluu kwaa baata boosi:
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ni liyalila la nziaabisi a we kwaa matsi moosi,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Taayi na nguu a Yiisu bakimii, mu mandaa ma Simeoni aleeli mu imwamwaana.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeoni asiemi bo, aleeli kwaa Mari nguu a Yiisu: «Mono mwaana wuunawu sa aba mbwiilili na teminini a babalayi mu Iseraeli. Na nde sa aba iliimbi ki baata bakaahele uyuhusunu.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Nde sa asuusu nha liyalila matsimi ma masweeme mu mitimi mia baata balaa. Ka Mari, we sa mono pasi dialaa, weti muutu wubamaapii mukasa.»
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Kwali ka Aana, mubili wa mukaasa, mwaana a Fanuweli, wa mu ifuumbu kia Aseri. Nde ali na bilimi bialaa. Nde adiaali na mulumi a nde, ndila bilimi tsaamba, umata bu akweeli nde mu buduumbu ba nde.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Nde asiaali mukwiili, natee mu iteesi kia bilimi maku pwoombo na bina (84). Nde a asiisi nzo a Nziaambi pe, ka asialili Nziaambi mu udii mutuutu na ukuundu butsuu na nyanga.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Nde ka atoori mu taanga dii, avutili matoondo kwaa Nziaambi, atsuuyi mu mwaana kwaa baata boosi, babakikebe ti Nziaambi akuulu Yeruselemi.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Bu bamani uyiluu mandaa moosi mbii buli mikele mia Pfumu, bibuti bia Yiisu biavutii ku Ngalili, ku ngaanda a bo ya Nazareti.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Mwaana akikulu, akihama, akiluulu mu buyeri. Bweese ba Nziaambi bali nha yulu a nde.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Taayi na nguu a Yiisu, bakiyene pasi ilimi ku Yeruselemi mu mukuungi a Paaka.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yiisu bu atoosi bilimi kuumi na bioolo, bo bayeni kuu mbii bwali ipfu kia mukuungi.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Bu mukuungi awiiri, na bo bavutii, mwaana a bo Yiisu asiaali ku Yeruselemi, ka taayi na nguu a bayaabi buu pe.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Mu matsimi ma bo, Yiisu ali mu kaba la bambaayi babavuuti kuulu na bo. Bo bayeni kuulu ya iteesi kia iluumbu ki ibiimbili, bamusiayi nha kati a basi nzo ba bo, na babayabisina na bo.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ka bu bamukooni usololo, bavutii ku Yeruselemi mu usaa nde.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nha mbisi a biluumbu bitata, tumi bamusolili mu nzo a Nziaambi mu nde ali adiaala nha kati a bakuutu ba mikele, akiyuululu bo na ufuulu bo manduru.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Boosi babakiyuu Yiisu, bakimii mu mayele na mu mamvutu ma nde.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Bu taayi na nguu a nde bamumoni, bo bakimii. Nguu a nde wamuleeli: «Mwaana, mu ima we siiri bisi bu? Mono, bisi a taayi a we dimaasaa we mu tsoongo.»
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Nde avutili kwaa bo: «Mu ima dili mu usaa me? Ka beni a diyaaba pe ti, me nafwaana uba mu mandaa ma taayi a me?»
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ka a bayaabi pe mandaa ma nde aleeli kwaa bo.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Yiisu avutii na bo ku Nazareti. Nde ali akuluu nha kulu a bo. Nguu a nde akebi bubwe mandaa maa moosi mu mutimi a nde.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yiisu akuli mu mutele, mu buyeri, na abayi bweese kwaa Nziaambi na kwaa baata.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.