Lucas 24
iyx (IYX) vs ARC
1 Mu iluumbu kia tsiomi kia limiingi mu ngwaali a ngwaali, bakaasa bayeni ku ngili, babiti mananaasa ma bo bayilii.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Bo bayibaasa manya lali lafuu munywa a ngila banyiingili nha peembi;
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Bo bakoti, ka a basolili nyutu a Pfumu Yiisu pe.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bu bali afulusunu, babaala boolo balwaata matsaanda mangeyini bamonii kwaa bo.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Bu Bakaasa bamoni boomo, babaandisi biinzi bia bo mu tsi, ka babaala baa baleeli kwaa bo: «Mu ima dili mu usaa wu li moonyi mu babakwa?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Nde a ali nha pe, ka siimbiangi wa nde. Dilibili moonyi mu mi nde aleeli beni mu taanga di nde abeeri keni ku Ngalili:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 “Bwafaana ti bayeelele Mwaana a muutu nha mioo mia bangaa masumu, paa bakomo nde nha kuruwa, na asiimbuu mu iluumbu kia bitata.”»
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ni nhaa, bakaasa balibili moonyi mu mandaa ma nde.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Bo bamati ku ngila na bayeni mu uyayaabisa maa moosi kwaa batumu kuumi na mosi na kwaa miyii mini mioosi.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ali Mari, musi Mangadala, na Zaana, na Mari, nguu a Yaki, na bakaasa bakimi. Bo baleeli mandaa maa kwaa batumu.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ka bo batsimi ti mandaa ma babaleeli kwaa bo mahele a tsala, na a babasi imiini pe.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ka Peetero atemini, ayeni mawasa ku ngila. Bu abaandini amoni ndila matsaanda ma liino. Tumake, nde akimii kwalaa mu moosi mayilimi na avutii ku nzo a nde.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Mono, iluumbu kii, mioolo mu miyii miayeni ku bula ba kuumbu Emawusi, batakuu na Yeruselemi, mu iteesi kia bakilometre helape kuumi na boolo.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Babayi imoo nha kati a bo mu maa moosi malabii.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Bu bakitsuu na ufulusunu, nde makulu Yiisu asweesi, na avuuti na bo.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bamumoni, ka a batuyi uyaaba nde pe.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yiisu aleeli kwaa bo: «Mu ki mandaa beni dili mu yolo, bu dili mu uyene?» Batsikini na mabusu ma bo mali na ngebe.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Mosi mu bo, kuumbu a nde Klewopa, avutili, aleeli kwaa nde: «Ka ndila we mu Yeruselemi, wahele uyaaba mabwi nha mu biluumbu bi?»
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Aleeli kwaa bo: «Ki ma ndaa?» Baleeli kwaa nde: «Ma mu Yiisu, ni musi Nazareti, wabeeri mibili wa lituu mu biyiluu na mu mandaa nha kulu a Nziaambi na baata boosi.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Banguu ba bangaanga ba Nziaambi na bakuutu ba bisi bayeelili nde mu uha nde tsieembili ya likwa, na bamukomi nha kuruwa.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Bisi diasi ilimbisi ti nde wa keni kuulu Iseraeli, ka lolo ka iluumbu kia bitata, umatuu bu bayiluu mandaa maa mayilimi.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Diali na dungunguu mu ndaa ti Bakaasa ba bamosi nha kati a bisi bayeni ngwaali a ngwaali yi ku ngila.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ka bu bahele usololo nyutu a nde, bo bayileele ti batumu ba Nziaambi bamonii kwaa bo, na baleeli bo ti Yiisu li moonyi.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ba bamosi mu ba bali na bisi bayeni ku ngila, bamoni bioosi mbii bwaleeli Bakaasa, ka nde a bamumoni pe.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Yiisu aleeli kwaa bo: «Beni a dili na mayele pe. Mitimi mia beni mia leme mu usa imiini mu moosi maleeli mibili!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ali abwafwaana pe ti Kristo amono pasi dia buu, tswaamina nde ukoto mu buzitu ba nde?»
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Tumake, nde wababiindili moosi mabasonuu mu mandaa ma Nziaambi mu ndaa nde. Nde wababiindili mo ubaanduu mu mikaanda mia Mooso natee mu mikaanda mioosi mia mibili.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Bu batoori nha peembi a bula ba bakiyene, nde asi weti wu ulabuu.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bo bamupeli, baleeli: «Ba na bisi, ka tsitsii yimaato, busu baka mu uyili.» Mu yii, nde akoti mu udiaala na bo.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Bu adiaali na bo nha meese, nde a holi lipa, avutili matoondo kwaa Nziaambi, abukili na wabahi lo.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ni mu buu, miisi mia bo miadibini na bamuyaabi. Ka nde adiimbili nha kulu a bo.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Baleelisini: «Mitimi mia bisi mialuuli mu kinyi mu kuulu, bu nde abeeri abiindili bisi, Mabasonuu.»
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Mu diina taanga dii, bo batemini, bavutii ku Yeruselemi, babaasi kuumi na mosi bakukunu na babali na bo.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Boosi baleeli kwaa miyii mioolo mii: «Mu ngwanya Pfumu siimbiangi na moniaangi kwaa Simooni.»
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Miyii mioolo mialeeli kwaa bo mioosi mialabii mu kula na buni bo bamuyaabi bu nde akibukulu lipa.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Bu bali bakeni mu utsu, Yiisu nde makulu amonii nha kati a bo, aleeli: «Iyeenge kwaa beni!»
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Bo babayi boomo balaa, batehiti na batsimi ti bo bamoni iduuru.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ka Yiisu aleeli kwaa bo: «Mu ima matsimi ma beni mali mutele-mutele na dili na maketi-keti mu mitimi mia beni?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Dimono mioo na miili mia me, ni me wa me. Dibeembe me, dikengese me. Iduuru a ili na musunyi na miyisi weti bu me ndi pe.»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Bu akileele buu, wabamweesi mioo na miili mia nde.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ka bu bali keni kutso kinyi na ukimuu, a batuyi usa imiini pe natee bu Yiisu aleeli kwaa bo: «A dili na iloo kia udia nha pe?»
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bamuhi itsuru kia tswi kibakaanga.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Aholi kio, na adi nha kulu a bo.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Tumake nde aleeli kwaa bo: «Ma ni mandaa ma me naleeli beni bu nali na beni, moosi ma basonuu mu me mu mikele mia Mooso, mu mibili, na mu mikuunga, mafwaana mu uyilimi.»
44 E disse-lhes:
45 Ni mu buu nde adibili mayele ma bo paa bayaaba tsutulu a Mabasonuu.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Na aleeli kwaa bo: «Mono, bu ni bwasonomo: Kristo afwaana umono pasi na usiimbuu mu babakwa mu iluumbu kia bitata,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 mu kuumbu a nde sa bayiisi kiingili a mayele na uleele nyaalili a masumu kwaa bifuumbu bioosi, ubaanduu mu Yeruselemi.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Beni ni bambaangi ba mandaa ma.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Mono, me ni tsinduu beni mi Taayi a me alasini beni. Ka beni didiaala mu ngaanda natee bu beni dikalwaata lituu la yula.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nha mbisi a nhaa, Yiisu abiti miyii mia nde natee ku peembi a Betania, anaangili mioo mia nde ku yula, na wabasiemi.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Bu nde akisieme bo, nde akinaanguu, na ahaati ku yula.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Miyii bu miamani ubili Yiisu, bo bavutii ku Yeruselemi mu kinyi yalaa.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Bo bali mu nzo a Nziaambi taanga dioosi na bakikiinzanga Nziaambi.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.