Lucas 23
iyx (IYX) vs ARIB
1 Baata boosi batemini itwaari na babiti Yiisu nha kulu a Pilato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Bo babaandii ufuundu nde, baleeli: «Bisi dibaasi muutu wu mu utsindi baata ba tsi a bisi paa badwaanisa litumu la tsi: nde li mu ulii bo ufutu limaanda kwaa Kayisari, na nde li mu uleele mu inde makulu ti nde ni Kristo, mutini.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilato afuuli nde: «We ni mutini a Bayuudayo?» Nde avutili kwaa nde: «Ni we leeli buu.»
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilato aleeli kwaa banguu ba bangaanga ba Nziaambi na kwa koongi: «Me amoni toono ya uholo kesili mu muutu wu pe.»
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ka bo bahanini na baleeli: «Nziisili a nde yili mu utsindi baata mu udwaanisa litumu la tsi, umata mu Ngalili, mu nde abaandii, mu Yuuda yoosi, natee nhaa na nha.»
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Bu Pilato ayuyi maa, afuuli mbii ti muutu wu ni musi Ngalili.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Bu nde ayaabi ti Yiisu amati mu itinini kia tsi kia litumu la Erode, nde atsindii Yiisu kwaa Erode wali ka mu Yeruselemi mu biluumbu bii.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Bu Erode amoni Yiisu, nde ali na kinyi yalaa. Umata belepe ka nde ali na nzala umono nde, mu ndaa ma nde ayuyi baleeli mu nde, na nde ali na ilimbisi mu umono nde asa imaanga.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Nde afuuli nde manduru malaa, ka Yiisu a avutili nde pe.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Banguu ba bangaanga ba Nziaambi na bayiisi ba mikele bali nhaa, na bafutili nde mandaa mu iteesi kia mifuri.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ka Erode ka, na masodaare ma nde, bamutsori; na bu bamani usiebe nde na ulwaatisi nde ikutu kia tala, nde abwivutulu Yiisu kwaa Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Tsiomi, Pilato na Erode bali mitaata. Ka bo bavuutili imbaayi mu kiina iluumbu kii.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilato akukii banguu ba bangaanga ba Nziaambi, bakuutu na baata boosi,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 na aleeli kwaa bo: «Beni dibeyi me muutu wu mu ndaa ti nde li mu utsindi baata mu udwaanisa ipfumu kia tsi. Ka me fuuli nde nha kulu a beni, na me amoni toono yimbi mu nde pe yi beni dili mu ufuundu nde.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Erode ka a asolili toono yimbi mu nde pe, ni mu buu nde amaavutulu bisi nde. Mu yii, a uli na ndaa yi nde asa pe yafwaana mu likwa. [
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Me sa tumu bafiinzi nde bikoti, na nha mbisi me sa namunyaala.»
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Mu pasi mukuungi a Paaka, Pilato ali na ipfu kia upalisa bo kori mosi uli mu perese.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ka bo boosi baloyi mu itwaari: «Dusu muutu wu, na nyaala bisi Barabase.»
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barnaba ali baloosi mu perese mundaa bu punga-pungu bali mu ngaanda na mu ndaa ti nde adusi muutu.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Bu Pilato ali na nzala a unyaala Yiisu, nde abwileele bo ndaa yiina yii.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ka bo baloyi: «Komo nde nha kuruwa! Komo nde nha kuruwa!»
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Nde aleeli kwaa bo mu mbala la mutata: «Ki ndaa yimbi nde ayiluu? Me amoni toono mu nde pe yafwaana mu likwa. Ni mu buu me sa nyaala nde, nha mbisi a utumu ti bafiinzi nde bikoti.»
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ka bo bahanini mu uloo mu mifuri, ba loombi: «Wamukomo nha kuruwa!» Na miloo mia bo miabiingi.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pilato aholi kesili mu ukuusu litoono la bo.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Nde anyaali wu bo baloombi wali mu perese mu ndaa ikiindi na ndusili; ka nde ayeelili bo Yiisu paa bayiluu mu nde pasi mi bo batoono.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Bu bo babiti nde, bo baholi Simooni musi Kirene, wakimata ku matsie, na bo bamukwiyi kuruwa paa nde abiti yo nha mbisi a Yiisu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Koongi yinene ya baata yaduki nde, na bakaasa bakilili na unyoongo mu nde.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yiisu asieetii kwaa bo na aleeli: «Bakaasa ba Yeruselemi, a dilili mu me pe; ka dilili mu beneme na mu baana ba beni.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ka biluumbu biyiri bi bakaaleele: “Kinyi kwaa Bakaasa ba bikumbu, kinyi kwaa mioonyo miahele ubutu, na mabeene mahele unywiisi!”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ka sa babaleele kwaa milaanda miminene: “Dibwa nha yulu a bisi”, na kwaa milaanda mimikee: “Diswee bisi!”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ka mbii basiiri buu kwaa muti wu mubisi, buni bukaaba kwaa muti wa kaya?»
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Babeyi mu taanga dii, biwulu bioolo bikimi, mu udusu bio na Yiisu.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Bu batoori nha mbuu yibubaata «Iteenge kia mutswe», bo bakomi nde nhaa, na biwulu bio bia bioolo. Mosi nha koo kia babaala na wu mumosi nha koo kia bakaasa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 [Tumake, Yiisu aleeli: «Taata, sa bo kolokolo, ka a bayaaba pe mi bo bali mu uyiluu.»] Bo bati zeke mu ukaba bikutu bia nde.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Baata batemini nhaa na bakitala. Ka bakuutu bakisa nde saa, baleeli: «Nde avuusu bakimi. Nyaala avuu ndeme akulu, mbii ti nde Kristo, wu Nziaambi asoolo!»
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Masodaare ka masi nde saa, bo baswesii na bahi nde viinyi la nhanyi,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 na baleeli: «So we ni mutini a Bayuudayo, vuusu nyutu a we, we makulu!»
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nha yulu a mutswe a nde, mwali na bisonii bi: «Wuunawu ni mutini a Bayuudayo.»
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mosi mu biwulu bi bakomi nha kuruwa atuuyi Yiisu wamuleeli: «We a ni Kristo pe? Vuu mu iweme na vuusu bisi ka!»
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ka wu mu mosi asieembi mbaayi na wamuleeli: «We a ubaabata Nziaambi boomo pe? Bunu weli kutso tsieembili moosi na nde.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kwaa we na me, tsieembili a bisi yasuungunu, mundaa ti bisi dili mu ufutu mamabi madiayiluu, ka wuunawu a ayiluu ndaa so mosi yimbi pe.»
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Na nde abwileele: «Yiisu libili me moonyi mu taanga di we kaayira mu ipfumu kia we.»
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yiisu avutili kwaa nde: «Ngwanya, me ni leele kwaa we: lolo li we saba na me ku paradiso.»
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Taanga dia nzanga bu diali ka bebele, pimisi diabwi mu tsi yoosi natee mu nguungu ya mutata nha mbisi a nzanga.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Nyanga bu yali keni yasweeme, ngumbu ya Nzo a Nziaambi yakakii nha kati a kati.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yiisu aloyi mu ndaa yi inene, aleeli: «Taata, nha mioo mia we me nzieelili muwuumu a me.» Bu aleeli buu, asieeli muwuumu.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Mukuutu a masodaare bu amoni moosi mayilimi, akiinzi Nziaambi, aleeli: «Ngwanya! Wuunawu beeri muutu wa libweeye.»
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Baata boosi ba bakukini mu umono mandaa maa, bu bamoni mayilimi, bavutii na bakiyene akubulu mapfuuku mu minyoongo.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Banduu ba Yiisu na Bakaasa bakiduku nde umata ku Ngalili, batemini nha lilala, mu utalila makilabuu.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Mwali muutu mosi mu pfuundu a bakuutu ba banzioonzi ba Bayuudayo, kuumbu a nde Yoosefi, muutu wu mubwe na wa libweeye,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 nde a asiingi pe kesili na biyiluu bia bambaayi. Nde ni musi Arimataya, ngaanda a Bayuudayo, na nde akikebe Ipfumu kia Nziaambi.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Nde ayeni kwaa Pilato, na aloombi nyutu a Yiisu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Nde asutili yo nha kuruwa, adii yo tsaanda a liino, na asuusi yo mu ngili yi basootolo mu manya, mwali keni a badii muutu pe.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ali iluumbu kia uyilimi mu saba, na hoolo yasiaali ti saba yibaanduu.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Bakaasa ba baduki Yiisu, umata ku Ngalili, bayeni na Yoosefi, bo bamoni ngila a Yiisu na mbii bu basuusi nyutu a nde.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Na bo bavutii, mu uyiluu mananaasa na maari, tumake mu iluumbu kia saba, bo bawuumi mbii bwali mikele.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.