Lucas 22
iyx (IYX) vs NVT
1 Mukuungi a mapa ma hele liviiri wu bubaata Paaka ali bebele.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Banguu ba bangaanga ba Nziaambi na bayiisi ba mikele basiayi buni budusu Yiisu, ka bo bali na boomo ba baata.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ka Saatina akoti mu Yuuda wu bubaata Isikarioti, wali mosi mu miyii kuumi na mioolo.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Yuuda ayeni mu uyuhusunu na banguu ba bangaanga ba Nziaambi, na bakuutu ba bakebi ba nzo a Nziaambi, mu usaa kuulu yi nde uyeelele Yiisu kwaa bo.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Bo bayaangi, na bayuhisini mu uha nde mboongo.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Nde asiingi, na nde abaandii usaa taanga diafwaana mu uyeelele Yiisu kwaa bo kwahele a baata ba yaaba.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Iluumbu kia mukuungi a mapa mahele na lifunusu, ki bafwaana mu udusu baana ba mameme ma Paaka kiatoori.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yiisu atsindi Peetero na Yowani, wabaleeli: «Diyene diyiluu bisi biloo bia Paaka, paa di diaanani.»
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Bo bafuuli kwaa nde: «Kuni we tooni ti bisi diyiluu bio?»
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Nde avutili kwaa bo: «Diyuu: bu beni dika koto mu ngaanda, beni sa dibwaanina na muutu mosi wabiti lisaanga la maamba, diduku nde mu nzo yi nde akaayakoto ya koto,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 na dileele kwaa ngaa nzo: “Muyiisi leeli kwaa we: Mu ki itsuru kia nzo nidia biloo bia Paaka na miyii mia me?”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Nde sa alaa beni itsuru ki inene ku etaze, ki babweeyise, ni kuu beni dika yiluu biloo bia Paaka.»
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Bo bayeni, bamoni mandaa moosi weti bu nde aleeli kwa bo, na bayilii biloo bia Paaka.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Taanga bu dia atoori, Yiisu adiaali nha meese, na batumu ba nde.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Nde aleeli kwaa bo: «Me aba ngo nzala udia biloo bia Paaka bi na beni, tswaamina me nimono pasi.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ka me nileeli kwaa beni, me a nibwadia bio pe, natee bu tsutulu a ndaa yikaayilimi mu Ipfumu kia Nziaambi.»
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Nde aholi mbasa, avutili matoondo, na aleeli: «Diholo yiinayi, na dikaba yo nha kati a beni;
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 ka me leeli kwaa beni, umata mu taanga di a nibwanywa viinyi pe natee Ipfumu kia Nziaambi iyira.»
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Tumake nde aholi lipa, bu amani uvutulu matoondo kwaa Nziaambi, nde abukili lo na ahi lo kwaa bo, na aleeli: «Yiinayi ni nyutu a me, yibahi mu beni. Diyiluu buu, mu ulibili moonyi mu me.»
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Nde asi bumosi mu mbasa, nha mbisi a udia aleeli: «Mbasa yiinayi ni lilasina lilinyatii, layilimi mu makila ma me, mamatsiaamii mu beni.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ka dimono, wu uyeelele me li nha meese ma, na me.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Mwaana a muutu sa akwa, weti bu Nziaambi ayesini, ki pili a ngebe kwaa muutu wuu, wu uyeelele nde.»
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Na bo babaandii ufulusunu mu uyaaba na nha kati a bo utuu uyiluu ndaa ya pili yi.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Paa diabwi nha kati a bo: «Na nha kati a bo utuu umonuu weti wavulu bunene.»
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yiisu aleeli kwaa bo: «Mitini mia matsi mili na litumu loosi nha yulu a matsi ma bo, na babali na litumu nha yulu a matsi maa batoono ti baata bata bo “Bayilii a mamabwe.”
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ka kwaa beni a buli buu pe. Ka, wa wavulu bunene nha kati a beni, aba weti wavulu bungebe, na wuu wu utumu afwaana uba weti musiali.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ka, na avulu mu bunene, wadiaala nha meese oo wuu uli mu usalila? A wa diaala nha meese pe? Ka bunu me ndi nha kati a beni weti musiali.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Beni ni badianambiti mu me, mu taanga dia mapasi ma me.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ni mu bu me heeri beni Ipfumu, mbii bu Taayi a me ahi me kio.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Me heeri beni kio, paa ti beni didia na dinywa nha meese ma me, mu Ipfumu kia me, na beni sa didiaala nha mambata ma ipfumu mu ufuundusu bifuumbu kuumi na bioolo bia Iseraeli.»
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 «Simooni, Simooni! Yuu: Saatina aloombi litumu mu unyingisi beni boosi, weti bu bubaayengese looso.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ka me nakuundi mu we, paa ti imiini kia we a iyadiimbili; na we, bu kaakiingili mayele, hamisa baana ba nguu ba we.»
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Peetero aleeli kwaa nde: «Pfumu, me nayilimi mu uyene na we, na mu perese na mu likwa.»
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yiisu avutili kwaa nde: «Peetero, me leele kwa we, lolo li tswaamina tsutsu ukookolo, we sa tunu me mbala tata ti we ayaaba me pe.»
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Nde abwileele kwaa bo: «Bu me naditsindii beni kwahele a ipokolo kia mboongo, so kutu, so bikoori, ima kiaheli na beni?» Bo bavutuli: «A iloo pe.»
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Nde aleeli kwaa bo: «Ka mu taanga di, wu li na ipokolo kia mboongo, aholo kio. Bumosi ka kwaa wuli na kutu, na wuu wahele na mukasa, ayaluu ikutu kia nde, mu usuumbu mukasa.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Me leeli kwaa beni, bwafwaana ti Mabasonuu mayilimi mu me: “Nde ka bataangi nha kati a baa bahele na mikele.” Ka, Mabasonuu mu me maka mu uyilimi.»
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Bo baleeli: «Pfumu mono mikasa mioolo.» Na nde aleeli kwaa bo: «Bu maakuu.»
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Nde apali, na ayeni ku mulaanda a olive, mbii bwali ipfu kia nde. Miyii mia nde mia muduki.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Bu bo batoori nha mbuu yii, nde aleeli kwaa bo: «Dikuundu, paa di nyaala ubwa mu puusu.»
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Na nde atakii na bo mu mwaa iteesi hoolo, na atsukini mu ukuundu,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 aleeli: «Taata so lili litoono la we, maasa me mbasa yi. Ka a buli litoono la me pe, ka nyaala litoono la we liyilima»
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ni mubuu tumu a Nziaambi amati ku yula, amonii kwa nde mu uhamisa nde.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Boomo bu ba mubwiilili, nde akuundi mu ibaala kialaa, na tuumu la nde lakitii weti mabete ma makila matsoli nha tsi.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Nha bisi a likuundu, nde atemini ayiri a uvutuu kwaa miyii, wababaasi bala tolo mu ndaa ngebe,
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Na nde aleeli kwaa bo: «Mu ima dilaari tolo? Ditemene dikuundu paa dihele ubwa mu puusu.»
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Bu ali kene mu utsuu, mosi mu miyii kuumi na mioolo wu bu baata Yuuda abeyi koongi, asweesii kwaa Yiisu mu unyumbutu nde.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Yiisu aleeli kwaa nde: «Yuuda, mu unyumbutu we uyeelele Mwaana a muutu?»
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Bu bamoni mamakeni uyiri, ba bali na Yiisu baleeli kwaa nde: «Pfumu, didwaana mu mukasa?»
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Na mosi mu bo ateti booyi la nguu a ngaanga a Nziaambi, na akesi nde litswi la koo kia babaala.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ka Yiisu aleeli: «Dinyaala, bu maakuu.» Tumake nde abeembi litswi la booyi la nguu a ngaanga, na abeelisi nde.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Yiisu aleeli kwaa banguu ba bangaanga ba Nziaambi, kwaa bakuutu ba bakebi ba nzo a Nziaambi na bakuutu ba baata, babayiri mu ukaanga nde: «Beni dipali na mikasa na mipaanga weti ti me ali ihaangi?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Biluumbu bioosi me nali na beni mu nzo a Nziaambi, na beni a diakaangi me pe. Ka di taanga dia beni na lituu la pimisi.»
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Bu bakaangi Yiisu, bo babiti nde na bamuloosi mu nzo a nguu a bangaanga ba Nziaambi. Peetero aduki ku lala.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Bo bavuuti mbaa nha kati a mbari na badiaali. Peetero ali adiaali nha kati a bo.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Booyi limosi la mukaasa lamoni Peetero adiaala nha mukoo a mbaa, atali nde isooso, na aleeli: «Wuunawu ka aba na nde.»
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ka nde wamutuni, aleeli: «A maama, me a nayaaba wa me nde pe.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Idii pe, muutu mukimi amoni nde na aleeli: «Weka, li mosi mu bo!» Na Peetero avutili: «Ngori taata, a uli ngwanya pe.»
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Nha bisi a nguungu mosi, mukimi ahami mu uleele: «Mu ngwanya, wuunawu ka aba na nde, ka nde li musi Ngalili.»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Peetero avutili: «Me a nayaaba pe ma we tooni uleele.» Nhaa-na-tsi, bu ali keni mu utsu, tsutsu akookili.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ka Pfumu asieetii, na atali Peetero. Peetero alibili moonyi mu mandaa ma Pfumu aleeli kwa nde: «tswaamini tsutsu ukookolo lolo, we sa tunu me mbala tata.»
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Nde apali ku mbari, na alili mu ngebe dialaa.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Babaala baki kebe Yiisu, bamutsori, na bamuteti.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Bo bafuyi nde busu na bafuuli nde, baleeli: «Bili! Leele na teti we?»
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Na bo babwituu nde bituyi bia mupili na mupili.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Bu busu bakieeri, bakuutu ba baata, na banguu ba bangaanga ba Nziaambi na bayiisi ba mikele bakukini. Bo babiti Yiisu nha kulu a pfuundu a bakuutu ba banzioonzi ba Bayuudayo.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Bo baleeli: «So ni we li Kristo, leele bisi.» Nde avutili kwaa bo: «So me ndeeli beni, beni a disiingi so hoolo pe,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ka so me fuuli beni nduru, beni a divutulu so hoolo pe.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ka umata mu taanga di, Mwaana a muutu sa adiaala nha koo kia babaala kia Nziaambi puungu lituu.»
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Boosi baleeli: «Ka we ni mwaana a Nziaambi?» Nde avutili kwaa bo: «Beni bame dileeli ti me ni Mwaana a Nziaambi.»
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ni mu buu bo baleeli: «Bisi a dili na nzala a imbaangi ikimi pe! Bisi bame dimaayuu mandaa mu munywa a nde.»
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.