Lucas 20
iyx (IYX) vs VC
1 Iluumbu imosi nha kati a biluumbu bii, Yiisu akiyiisi baata mu nzo a Nziaambi na uyaabisa ndaa yimbwe. Banguu ba bangaanga ba Nziaambi na bayiisi ba mikele, na bakuutu ba baata bayiri,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 na ba leeli kwaa nde: «Leele bisi mu ki lituu we li musa mandaa ma! Na aha we lituu lii?»
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Nde avutili, kwaa bo: «Me ka nifuulu beni nduru, vutulani me:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Lituu la ubootuu baata, na ahi lo kwaa Yowani? Nziaambi oo baata?»
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ka bo balelisini: «So divutili ti Nziaambi ahi nde lo, nde sa aleele: “mu ima beni diahele usa nde imiini?”
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 So divutili ti baata ba muhi nde lo, koongi yoosi sa yidusu bisi mu mamanya, mu ndaa ti boosi basi imiini ti Yowani ali mubili.»
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ka bavutuli ti: «bisi a diayaaba pe na ahi nde lituu mu ubootuu.»
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ka Yiisu wabaleeli: «me ka a nileele beni pe mu ki lituu me ndi mu usa mandaa ma.»
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Tumake, Yiisu ati tsaba yi kwaa koongi: «Muutu mosi akuni nguundu a viinyi, asiisi yo nha mioo mia basiali ba viinyi, na ayeni ku midieenge mu taanga dialaa.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Taanga dia tolili bu diatoori, ngaa nguundu wuu atsindii musiali mosi kwaa basiali ba viinyi, paa baha nde ikuku kia mbutu dia viinyi. Ka basiali ba viinyi bamuteti na bamuvutili mioo na mioo.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Nde abwitsinduu musiali mukimi, bo bamuteti na bamutuyi, tumake bamuvutili mioo na mioo.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Nde abwitsinduu musiali wa mutata, bo bamunemisi na bamupalisi ku mbari a nguundu.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Ngaa nguundu a viinyi aleeli: “me buni nisa? Me sa tsinduu mwaana a me wa litoono, hele a pe sa bamukiinzi.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ka basiali ba viinyi bu bamumoni, balelisini: “Wuunawu ni mutoli a mukobo; diamudusu paa ti mukobo aba ka wa bisi.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Na bo bamubingisi ku mbari a nguundu a viinyi, bamudusi. Buni ngaa nguundu a viinyi akaayiluu yiluu mu bo?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Nde sa ayiri nde makulu, sa adusu basiali ba viinyi, na sa aha nguundu a viinyi kwaa bakimi.» Bu bayuyi mandaa maa, bakimii, baloyi: «Ngori a uba buu pe.»
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ka Yiisu wabatali isooso, na aleeli: «Tsutulu a mandaa mabasonuu ma, ma?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Pasi nde wu ubwa nha yulu a manya li, nde sa akosuu; na pasi wu lo libwiilili, lo sa likosolo nde.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Bayiisi ba mikele na banguu ba bangaanga ba Nziaambi basiayi mu ukaanga Yiisu mu taanga dii, ka babayi boomo ba baata. Bo bayaabi ti, mu ndaa bo nde ati tsaba yii.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Bamuketi, batsindii baata bafuti uba balibweeye, mu usaa toono yi butuu ukaanga nde mu mimipala mu munywa a nde, paa bamuyeelele kwaa ipfumu kia tsi na kwaa mutini.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Baata baa bamufuuli: «Muyiisi, diayaaba ti we ubaatsuu na ubaayiisi bubwe; we a li na ipengenge pe, ka we li mu uyiisi kuulu a Nziaambi mu ngwanya.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ka leele a ti bisi, bisi dili na muswa wa ufutu limaanda kwaa Kayisari oo ngori?»
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ka Yiisu ayaabi ti mweete bamulebii, wabaleeli: «Dimweese me mukuti a mboongo mosi.
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Kiinzi na kuumbu bili mu mukuti wu bia na bili?» Bo bavutuli: «Bia Kayisari.»
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ka Yiisu aleeli kwaa bo: «Divutulu kwaa Kayisari bia Kayisari na kwaa Nziaambi bia Nziaambi.»
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bo bakooni usololo toono mu ma akileele nha kulu a baata; Ka bo bakimii mu mvutu a nde, ba beeri na pii.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Kaba la basaduki bakihamisa ti a muli na tsimbilili mu babakwa pe, bayiri mu ufuulu Yiisu:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «Muyiisi, mono bu Mooso wadisonii: “So muutu li na mwaana a nguu, kwiiri na siisi mukari kwa hele a mwaana, mwaana a nguu a nde afwaana ukweele mukwiili mu uha baana kwaa wakwi.”
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Kwali baana ba nguu tsaamba. Wa tsiomi akweeli mukaasa, akwi na a abuti mwaana pe.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Wa boolo aholi mukwiili,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 na wa mutata ka aholi mukwiili. Boosi ba yili buu natee wa tsaamba, bo bakwi kwa hele a usiisi baana.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Nha tsieelele mukaasa ka akwi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Mu iluumbu kia tsimbilili a babakwa, mukaasa wuu mukari a na akaaba? Mu ndaa ti bo tsaamba bamukweeli!»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yiisu aleeli kwaa bo: «Nha tsini a toto nha, babaala na Bakaasa bali mu ukwelisine, na bali mu ukweelise.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ka ba bakaamonuu ba balibweeye mu usiimbuu mu babakwa na ukoto mu tsi yii, a bukweele pe.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Bo a butuu ubwakwa pe; mu ndaa ti bo bafwaanina na batumu ba Nziaambi, na bali baana ba Nziaambi, bu busiimbuu mu babakwa.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Mooso ayaabisi ti babakwa sa basiimbuu, mii ni mia yaabisi Mooso mu ndaa a muti waluli mbaa, bu nde ati Pfumu “Nziaambi a Abraami, Nziaambi a Isaki, na Nziaambi a Yaakobi.”
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ka nde a ali pe Nziaambi a babakwa, ka nde Nziaambi a ba bali moonyi; ka mu nde boosi bali moonyi.»
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ba bamosi mu bayiisi ba mikele bavutuli: «Muyiisi, we tsuyi bubwe.»
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Na a babwituu ufuulu nde nduru so mosi pe.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yiisu wabaleeli: «Buni butuu uleele ti Kristo ni mwaana a Daavidi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ka Daavidi nde makulu aleeli mu mukaanda wa Mikuunga: “Pfumu aleeli kwaa Pfumu a me: Diaala nha koo kia me kia babaala,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 natee bu me nisuusu mitaata mia we ku tsini a miili mia we.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Daavidi li mu uta nde Pfumu, ka buni nde utuu uba mwaana a nde?»
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Bu baata boosi bakiyuu nde, Yiisu aleeli kwaa miyii mia nde:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «Disa mayele mu bayiisi ba mikele. Bo batoono udieenge mu miloopo mimila, batoono babii bo mu makooyi, na usoolo mambata matsiomi mu manzo ma makutunu ma Bayuudayo, na mu mikuungi.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Bo bali mu upatila biabaa bakwiili, na mu nzala a umonuu bo bubaasa makuundu mamala. Ka pfuundisi a bo sa yiba yavulu mifuri.»
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.