Lucas 17
iyx (IYX) vs ARIB
1 Yiisu aleeli kwaa miyii mia nde: «Mabaka a mutuu uhele pe; ka ngebe kwaa wu ukubusu mo!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Bubwe bakutulu muutu wuu manya li linene mu kiingi na bamudumunu mu mubu, usa nde buu yavulu bubwe mu ndaa ti a ayabwisi mu masumu so ndila mosi mu bangebe ba.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Diyele! So mwaana a nguu a we si masumu, wamusieembe, so nde kiingili mayele, wamusa kolokolo.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 So nde si masumu mbala tsaamba mu iluumbu, ka nde yiri kwaa we mbala tsaamba na nde leeli: “Me kiingili mayele”; Wamusa kolokolo.»
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Batumu baleeli kwaa pfumu: «Bweese bisi imiini.»
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Pfumu avutili: «So diali na imiini weti libutu la booyi, keni beni utuu uleele kwaa muti wu: Tapuu na yamene mu mubu; nde a keni utumumu beni.»
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 «Mu beni boosi na li na musiali wu ubaasala matsiee so wu ubaakebe biboori, bu nde umata ku matsiee sa aleele kwaa nde: “Yoo mawasa diaala nha meese.”
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ka nde sa aleele kwaa musiali a nde: “Laamba me bi nidia, sobo bikutu suusu me biloo me ndia na me nywa. Tumake we ka sa dia na unywa.”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ka nde a ali na tsata a uvutulu matoondo kwaa musiali bu ayilii mi nde wamutumi pe!
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Pili mosi, beni ka, bu diyiluu moosi ma batumu beni, dileele: Bisi ni basiali bahele a ndutu: “dimaayiluu mi diafwaana uyiluu.”»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Bu Yiisu ali ayene ku Yeruselemi, nde alabii nha kati a Samaria na Ngalili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Bu nde akoti ku bula bu mosi, kuumi la babaala bangaa bwaari bamubwaani, bo batemini nha lala.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Baloyi, baleeli: «Yiisu, muyiisi, kwiilili bisi ngebe!»
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Bu nde amoni bo, aleeli: «Yenani diyamonuu kwaa bangaanga ba Nziaambi.» Bu bakiyene, bo babeelii.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ka ndila mosi mu bo bu amoni ti nde maabeeluu, avutii, akiinzi Nziaambi mu ndaa yinene;
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 nde atsukini busu mu tsi nha miili mia Yiisu, na avutili matoondo kwaa nde. Nde ali musi Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yiisu aleeli: «Bo a kuumi pe babeeluu? Ka ba wa kuni bali?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Wo! Ndili a mweenyi wu yiri avutuu mu uvutulu matoondo kwaa Nziaambi?»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Tumake, Yiisu aleeli kwaa nde: «temene yene; imiini kia we ivuuyisi we.»
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Bafarisi bafuuli Yiisu mu uyaaba ki taanga Ipfumu kia Nziaambi yikaayira, nde avutili kwaa bo: «Ipfumu kia Nziaambi a ili mu uyiri weti iloo ki dimono mu misi pe.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 A buleele pe: “Kio nha ili”, so “Kio kunaa ili!” Ka mono Ipfumu kia Nziaambi yili nha kati a beni.»
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nde aleeli kwaa miyii: «Taanga dikaayira beni sadiba na nzala a umono Mwaana a muutu so mu ndila iluumbu imosi, ka a dimono nde pe.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Sa baleele kwaa beni: “Nde kunaa ali!” so “nde nha ali!” A diyene kuu pe, a didumu matiini kuu pe.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ka mbii bu nzieri ubaasiereme mu uyalisa yulu loosi, ni buu, bukaaba Mwaana a muutu mu iluumbu kia nde.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ka nde afwaana ukwamono pasi dialaa na sa babisi nde kwaa baata ba kubu yi.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Miayilimi mu taanga dia Nowa, sa miyilimi ka mu biluumbu bia Mwaana a muutu.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Baata bakidia na unywa, Bakaasa na babaala bakikweele na bakikweelise natee mu iluumbu kia koti Nowa mu nzaasa, nyaamba a maamba yayiri, yafuusi bioosi.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Sa iba mbii bwali mu taanga dia Loti: Baata bakidia, bakinywa, bakisuumbu, bakiyaluu, bakikunu, bakituungu;
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ka mu iluumbi kiapali Loti mu ngaanda a Sodomo mbaa na mamanya ma mbaa bianoyi, biafuusi boosi.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ni buu bukaaba mu iluumbu kikaamonuu mwaana a muutu.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Mu iluumbu kii, wukaaba ku yulu a siaangi a nyaala usutuu mu uyaholo bisii bia nde mu nzo. Na wu kaba ku matsiee anyaala uvutuu ku nzo.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Dilibili moonyi mu mukari a Loti.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wu usaa uvuusu idiingi kia nde, sa adiimbisi kio, na wu udiimbisi idiingi kia nde, sa avuusu kio.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Me nadileele: Butsuu baa, mu baata boolo ba bala nha yulu a mbuu mosi, mosi sa baholo, na sa basiisi wunu.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Mu Bakaasa boolo ba bunyii mayaa nha mbuu mosi, mosi sa baholo, wu mumosi sa basiisi.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Mu Babaala boolo ba busala nha tsiee mosi, mosi sa baholo, wu mumosi sa basiisi.»
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Miyii miafuulu kwaa nde: «Pfumu, kuni maa makaayilimi?» Nde aleeli kwaa bo: «Ku kukaaba mvuumbi, ni kuu ku kaakukunu mileri.»
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.