Lucas 14
iyx (IYX) vs BKJ
1 Bwali mu saba, Yiisu akoti mu nzo a mukuutu mosi mu bafarisi mu uyadia. Ba bali muu, basieetili misi nha yula nde, bamuketi.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Mono muutu wali na ibeeri kia idaanda nyutu yoosi ayiri na atemini nha kulu a nde.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yiisu afuuli, aleeli kwaa bayiisi ba mikele na bafarisi: «Uli na muswa mu ubeelese muutu mu saba, ooti Ngori?»
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Bo ba bawuri na pii. Yiisu akaangi mubeeri, wamubeelisi, na wa mu vutili kwa mati.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Tumake, aleeli kwaa bo: «Na mu beni mwaana so ngoombo a nde abwa mu idunu, ka afwaana pe mupalisi nde, mu iluumbu kia saba?»
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ka bo bakooni uvutulu ndaa mu nduru yi.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Yiisu ati tsaba kwaa baba kuungi, bu amoni bu bo bakisoolo mambuu ma tsiomi, mutsolili a ma mbuu ma matsiomi, aleeli kwaa bo:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 «Bu bakuungi we kwaa muutu mu mukuungi a makweele, a diaala nha mbuu ya tsiomi pe. Ka helape batumusu muutu wavulu we mu buzitu.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Na watumusu beni baboolo, sa aleele we: “Siisi nde mbuu yii.” Ka we sa ba na tsionyi mu uyene ku mbuu yili ku mbisi.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ka bu bakuungi we, holo mbuu yili ku mbisi, paa nde watumisi we bu akaayiri sa aleele kwaa we: “Nduu a me, swese ku kula na ya diaala nha mbuu ya zaangama.” Babadiaala na we nha meese sa baha we buzitu.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Ka nibuu, pasi wu unaanguu mu inde makulu sa bamukulula, ka pasi wu ukuluu mu inde makulu sa bamunaangila.»
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Yiisu aleeli ka kwaa wamuti mbila: «Bu li mu uyiluu ndaamba, atumusu pe ba nduu so baana ba nguu a we, so basi nzo ba we, so bambaayi ba we babisini, mu ndaa bo sa ba vutulu we mamvutu.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ka bu li mu uyiluu ndaamba, tumusu bawele, ba ngaa bifuumbu, ba bali na bitonzo, babakwa misi.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Kinyi sa yiba na we, mu ndaa ti bo a bubaa kibuvutulu we pe, ka Nziaambi sa avutulu we mamvutu mu tsimbilili a balibweeye mu babakwa.»
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Muutu mosi mu ba batumisi, bu ayuyi maa, aleeli kwaa Yiisu: «Kinyi kwaa wukaadia mu Ipfumu kia Nziaambi!»
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ka Yiisu avutili kwaa nde: «Muutu alaambi ndaamba yi inene na atumisi baata balaa.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Mu taanga dia udia, nde atsindii booyi la nde mu ya leele kwaa ba batumusu: “Yirani mu ndaa ti ndaamba ya maayilimi.”
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Kasi boosi babaandii uloombo kolokolo. Wa tsiomi aleeli kwaa nde: “Tsuumbiangi tsiee, ndi na nzala a yo uyamono, sa me kolokolo.”
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Wu mumosi aleeli: “Me tsuumbiangi bangoombo kuumi, me nzeni ku ya kengese bo, Me loombi we mu usa me kolokolo.”
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Wu mumosi ka aleeli: “Me bu bukweelangi mukaasa, ni mu buu a nituu uyira pe.”
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Musiali ayiri ahi mamvutu moosi kwaa pfumu a nde. Ka pfumu a nzo akoti mu kesi, na aleeli kwaa musiali a nde: “Pala na sa mawasa, yena saa mu makuulu ma manene na ma misoo ma mu kati a ngaanda, bee bawele, na bangaa bifuumbu na ba bakwa miisi na bangaa bitonzo.”
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Musiali aleeli: “Pfumu, bu maayilimi mbii bu we tumi, ka mbuu keni ya saalila.”
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Pfumu aleeli kwaa booyi: “Pala mu makuulu, na yene natee mu mala, pasi nde wu we umono, wababamuu mu uyiri kwa me, paa nzo a me yiluula.”
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ka me nadileeli, ti a so mosi mu ba me naba na kuungu, ka biimba ndaamba a me.»
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Makoongi ma vuuti kuulu na Yiisu. Nde bu asieetii, aleeli kwaa mo:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «So muutu uyiri kwaa me na heli ubele taayi a nde, na nguu a nde, na mukari a nde, na baana ba nde, na baana ba nguu ba nde ba babala na ba Bakaasa na paa idiingi kia nde makulu, a utuu uba muyii a me pe.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Pasi wu uhele ubiti kuruwa a nde na uduku me, a atuu uba muyii a me pe.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Ka na mu beni, bu atooni utuungu nzo a yungi, ukwadiaala pe mu utaanga tala mboongo na uyaaba mbiiti dio sa dikuu mu umana nzo?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Helape, nha mbisi a utuungu ibwa, ka kooni umana, boosi babumono nde sa basa nde saa, na uleele:
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 “Muutu wu abaandii utuungu, ka akooni umana.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 «Bumosi ka kwaa mutini wuli mu uyene ku udwaanisa mutini mukimi mudiingi, afwaana ukwadiaala mu utsimi, buni nde utuu ubiingi mu fuundu la masodaare li ali na lo, bu ayaabi ti mbaayi wuu na mafuundu moolo ma masodaare.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 So nde moni ti nde a utuu pe ubiingi, nde keni na taanga dia utsinduu batumu na uloombo iyeenge kwaa mbaayi mutini bu akeni ku la.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Pili mosi ka mu beni, pasi wu uhele usiisi bioosi bi abaa, a utuu uba muyii a me pe.»
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «Mungwa li iloo ki ibwe. Ka so mungwa ma hele isie, na ima bubaavutulu isie kii?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Bunu nde ka ndaanda pe, so mu toto so mu mboloso, bafwaana ubumu nde. Wuli na matswi ma uyuu, nyaala nde ayuu!»
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.