Judas 1

iyx (IYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me ni Yuda, wuli musiali a Yiisu Kristo, mwaana a nguu a Yaakobi. Me sonii mukaanda wu, kwaa baata ba Taata Nziaambi ateeri mbili, ba nde makulu atoono, na li mu ukebe bo mu ndaa a Yiisu Kristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Nyaala bweese, iyeenge na litoono la Nziaambi, biba kwaa beni kwalaa!
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Banduu ba me ba litoono, me mbeeri na nzala ya laa, mu usonuu beni mukaanda, mundaa yatala buni Nziaambi ayobili bisi. Ka, me moni ti, too me sonuu beni mukaanda wu mu taanga di, paa me hamisa beni mu udwaana mundaa imiini. Ni imiini ki Nziaambi aheeri mbala mosi kwa ikulu, kwaa babali baata ba ngira.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Ni mubuu, me nisonuu kwaa beni, paa disa mayele, mundaa ti uli na baata babamosi bangaa matsimi mamabi, bamaakoto nha kati a beni mu tsweeyi. Bo bangooyi bali mu ubalila ndaa ya bweese la Nziaambi a bisi, paa babaa buungu mu biyiluu bia tsoongili. Na bo bali mu ubisi Yiisu Kristo, wuli Muyiisi na Pfumu a bisi ndila mosi. Umatuu bele pe, Mabasonuu ma ngira, mayaabisi tsieembili yili nha yulu a bo.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Kwaa beni ba diayaaba mandaa, me tooni ulibili beni moonyo ti, Pfumu a bisi akuuli baata ba Iseraeli, mu tsi ya Ngipiti, nde abwifuusu bababisi usa nde imiini.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Dilibili moonyi ka mu batumu ba Nziaambi, babahele ukebe iteesi kia litu la bo, li bali na lo. Ka bo babwoongili mbuu yi Nziaambi ali ataasili bo. Nziaambi wabakuti bibolo bia bitali mu bilimi na bilimi, wabadumini ku tsini ku li pimisi, natee mu iluumbu ki inene kia pfuundisi.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Dilibili moonyi mu baata ba ngaanda a Sodomo, na ba Ngomoro, na mangaanda mamadiengelele. Baata ba mangaanda ma, bayeelili manyutu ma bo mu ipuupu, weti bwasiiri batumu ba. Bo basiayi uvuutu manyutu ma bo na batumu ba Nziaambi. Mu taanga di, bo bali mu umono pasi kutso mbaa ya bilimi na bilimi. Yi ni ndimbili a moonyi kwaa baata boosi.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ee, baata baa-na-ba, bali mu uyiluu ka bumosi. Monini a bo ya pia yili mu ubiti bo mu usumunu manyutu ma bo. Bo bali mu umeengele litu la Nziaambi, na bali mu utuu biyiluu bia buzitu bili mu mayula.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 So, Mikayeli mukuutu a batumu ba Nziaambi, a ayilii buu pe! Nde bu ali kutso mudiingi a nde na Saatina, bu bakidwaanina nyutu a Mooso, Mikayeli a ayesini pe upfuundisi na utuu Saatina. Ka nde aleeli ndila bu: «Nyaala Pfumu asieembe we!»
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Ka baata ba, bali mu utuu biyiluu bia moonyi bi bo bahele uyaaba. Bo bali mu uyiluu mandaa kutso bundimbi, weti banyama. Ni mu buu, mandaa maa, ni mali mu ubiti bo ku pfuuyili.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Ngebe kwaa bo! Mundaa ti bo baduki kuulu a Kayini. Bo batakii na kuulu ya ngwanya, na bo bayalii manyutu ma bo mu ndaa nzala a mboongo, weti bwasiiri mubili Balaami. Bo baholi tsieembili mundaa ti bo babisi utumumu Nziaambi, weti bwasiiri Koore.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Mu taanga di beni dili mu uvuutunu mu udia mu litoono, miyiisi mia pia mili nha, mili mu ubiisi mikuungi mia beni. Bo bali mu uyuluu mandaa kwahele a tsionyi, na bali mu utsimi mu ndila bomo a kulu. Bo bali weti matuti mapiindi ma mupepe ali mu ukuungulu kwa hele a mvulu unooso. Bo bafwaanina ka na miti mili mu uhele ubutu mbutu, so mu taanga di miti mibaabutu. Bu butaapali miti me, mio mimaakwa mbala ya dioolo.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Bo bafwaanina na mapoo ma mubu ma mifuri. Bo bali mu udumunu biyiluu bia bo bia tsionyi, weti bu mubu ali mu udumunu mafuri ku simi. Bo bafwaanina na bambwelele bali mu uyene mayene-ayene. Nziaambi aswehele bo mbuu ya bilimi na bilimi kutso pimisi dia mvibuu.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Ni mundaa bo, Enoki, kaa a bisi wa mu isieende kia tsaamba nha mbisi a Aadami, abili mbii bu: «Diyuu! Pfumu sa ayiri na mafuundu na mafuundu ma batumu ba ngira,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 mu ufuundusu baata boosi. Ee, Nziaambi sa asieembe ba ngaa masumu boosi, mundaa biyiluu bibibi bia idiingi kwa bo kioosi. Nde sa asieembe bo mu bituyi bioosi, bi baata bahele na likiinzi, bapaliia mu nde.»
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Baata ba koo kinyi pe, na bali mu ubaayene ayaya mutaanga dioosi. Bo bubaaduku manzala ma bo mamabi. Bali na liwaa, na bubaasoo baata mu nzala ya ubaa.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Banduu ba me ba litoono, mundaa yatala beni, dilibili moonyi mu mandaa ma batumu ba Yiisu Kristo Pfumu a bisi, bakwiyaabisa beni.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Bo baleeli kwaa beni: «Mu biluumbu bia tsieelele, sa uba na baata bakaasa beni na Nziaambi saa. Bo sa badiaata weti buli manzala ma bo mamabi, mamali mu utakila bo na Nziaambi.»
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Dimono bo, babali mu ubee kabini! Bo baluulu mu matsimi ma imuutu, na Muheebili a Nziaambi a ali mu bo pe.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Ka beni, banduu ba me ba litoono, dihama mu utuungu idiingi kia beni nha yulu a ibwa kia imiini kiavulu bungira. Dikuundu Nziaambi mu litu la Muheebili wa Ngira.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Dihama mu litoono la Nziaambi, na disa ilimbisi kia beni mu kolokolo a Pfumu a bisi Yiisu Kristo, paa dibaa moonyi wa bilimi na bilimi.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Diba na ngebe dia babali na makengi ma usa imiini.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Beni utuu uvuusu baata bana mu upalisa bo kutso mbaa. Kwaa baba mosi, dikwiilili bo ka ngebe, ka ku tso boomo, a dibumunu so bikutu bia bo pe, biasumuu mu imuutu kia bo.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Dibilani Nziaambi wuli na litu la ukebe beni, paa beni dinyaala ubwa mu masumu. Nde sa wadisa baata bahele a tsieembili, na sa abiti beni nha kulu a buzitu ba nde mu kinyi yalaa.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Dibilani Nziaambi, ndila nde li Nziaambi. Ni nde ayobili bisi bu atsinduu Pfumu a bisi Yiisu Kristo. Nyaala buzitu, lituu, bunene na litumu biba kwaa nde, mu taanga dioosi, mu taanga di, na mu bilimi na bilimi! Ameni.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.