Gálatas 6

iyx (IYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baana ba nguu ba me, so dikaangi muutu mu uyiluu mamabi, disuungusu nde mu kuulu yasuungunu mu buleembi, beni badili na Muheebili a Nziaambi. Na disa mayele, paa beni ka dinyaala ubwa mu mapuusu.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 Disalisina beni na beni mu ubiti mifunu mia beni. Uyiluu buu, ni ukuusu mukele a Kristo.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Muutu wuli mu utsimi ti nde li na ndutu, ka bunu nde li muutu wa buu-a-buu, nde li mu ufutu nyutu a nde makulu.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 Nyaala muutu muutu akengese biyiluu bia nde makulu. So nde utuu usa lozoo mu bio, nde sa amono kinyi mu inde-makulu, ka a mu usa lisoboso na baata bakimi pe.
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 Mundaa ti, muutu muutu sa abiti mufunu a nde nde makulu.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 Nyaala muutu wubali mu uyiisi Ndaa Yimbwe, akaba mwaana ndaamba a mbayili a nde yoosi kwaa muutu wuli mu uyiisi nde.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 A difutu manyutu ma beni bame pia pe mu ndaa yi: a bali mu usa Nziaambi saa pe. Mundaa ti, muutu muutu sa akukuu bi nde akunu.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 So muutu kuni weti buli manzala ma imuutu kia nde, nde sa akukuu mbutu dia mu imuutu: likwa. Ka so muutu kuni mi Muheebili wa Ngira atoono, mbutu di nde akaakukuu sa diba moonyi wa bilimi na bilimi.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 A dikoonani pe mu uyiluu mandaa mamabwe. Mundaa ti, so bisa-beni a divutii mbisi pe, sa dikukuu mbutu dia bisi mu taanga diafwaana.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Ni mu buu, bu dikeni na taanga, diyiluwani mandaa mamabwe kwaa baata boosi, vulu-vulu kwaa baana ba nguu mu imiini.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Mu koo kia me makulu me ndi mu usonuu beni mu taanga di, weti bu beni dili mu umono bunene ba bisonii bia mukaanda wu.
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Baata babali mu ubamuu beni mu mifuri mu ukese bubaala, bo bali baata na nzala umonuu bababwe nha misi mia baata, mu mandaa ma imuutu. Bo bali mu uyiluu buu mundaa ti, bo a batoono pe ti bakwaamisa bo, mu ndaa likwa la Kristo nha kuruwa.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Baata babali mu ukese manyutu ma bo, a bali mu utumumu pe Mikele bubwe-bubwe bo makulu. Bo batoono ti bakese beni paa bo bazoo, mundaa ti bo bamaasa iliimbi mu manyutu ma beni.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 Mu me, me ndi na kinyi ndila mu likwa la Pfumu a bisi Yiisu Kristo wubakomi nha kuruwa. Ni mu buu, mu ndaa likwa la nde nha kuruwa, mandaa ma tsi makwa mu me, na me ndi wakwa mu mandaa ma tsi.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Uba wubakese, so a buu pe, wubahele ukese a kuli na ndutu pe so hoolo. Ka ndaa ya ndutu, ni uba iyiluu kia Nziaambi ki inyatii.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Kwaa boosi ba kaa diaata weti buli mikele mi: Nyaala Nziaambi aha beni iyeenge na ukwiilili beni ngebe pili mosi kwaa Iseraeli kioosi kwa Nziaambi.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Umata lolo li, muutu pe wu ubwamweese me pasi. Mu ndaa yii, bikiri bili mu nyutu a me bili mu umweese ti me ndi wa Yiisu.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 Nyaala bweese ba Pfumu a bisi Yiisu Kristo na Muheebili a nde buba mu beni boosi, baana ba nguu ba me! Ameni.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.