Gálatas 4

iyx (IYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mono mi me ndi na nzala uleele: mu taanga di muutu wu utolo mukobo akeni mwaana ngebe, nde a ali na lisoboso pe na mutee. So buyili wako ti, nde li pfumu a mbayili a nde yoosi.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ka nde li ku tsini a litumu la baata babali mu ukulusu nde, na babali mu ukebe busini ba nde, natee bu nde ukuusu bilimi bi taayi a nde ayesini.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Bisa-beni ka bumosi, mu taanga di bisa-beni diali keni baana, bisi diali batee ba miheebili mili mu utumu tsini a toto yi.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Ka bu taanga di Nziaambi ayesini diatoori, nde atsindii mwaana a nde: wabutuu mu mukaasa. Nde akuli ku tsini a litumu la mikele,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 paa nde akuulu baata babali ku tsini a litumu la mikele, na paa nde asa ti bisa-beni diba baana ba Nziaambi.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ifwaani kili mu umweese ti ngwanya beni baana ba nde, kili ti Nziaambi atsindii Muheebili a Mwaana a nde mu mitimi mia bisi, Muheebili wuli mu uloo: « Abba», mbiindili ti «Taata!»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ni mu buu, we ka a abwasaala pe mutee, ka mwaana a Nziaambi. Na mundaa ti we mwaana a nde, Nziaambi sa ha we mukobo wu nde aswee mu baana ba nde.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Tsiomi, beni a diali diayaaba Nziaambi pe, na beni dia ki salila ba banziaambi baba hele uba ba bangwanya.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ka mu taanga di, beni dimaayaaba Nziaambi, so a buu pe utuu ubwaleele ti Nziaambi ayaaba beni. Buni butuu ubwaba ti, beni dibwavutuu kwaa miheebili miahele lituu na mia munyongi mili mu utumu tsi? Beni diatoono ubwaba salila ba miheebili mii?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Beni dili mu uha ndutu kwaa biluumbu bibimosi, kwaa batsuungi babamosi, kwaa mataanga mamamosi na kwaa bilimi bibimosi!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Me ndi na boomo ti, isala ki me nasa mu beni iba kia ibuu!
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Baana ba nguu ba me, kolokolo a beni, diba weti me, mundaa ti me ka, naka weti beni. Beni a diayiluu me ndaa yimbi pe.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ka beni dili mu ulibili moonyi ti, mu taanga di me na yaabisi beni Ndaa Yimbwe mbala ya tsiomi me na li na ubeele mu nyutu a me.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Beni diamoni pasi dia laa mu mitimi mundaa ubeele kia nyutu a me, na beni a dia meengili me pe, na beni a dia bisi me pe. Ka beni dia yaki me weti tumu a Nziaambi, so a buu pe, weti Yiisu Kristo nde makulu.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Beni ali dialuulu mu kinyi mu taanga dii! Ninha kinyi a beni kuni imaayene? Me utuu uta imbaangi ki mu ndaa beni: so yali ti utuu uba, beni ali utuu usootolo misi mia beni mu uha me mio!
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Ninha mu taanga di, me ka mutaata a beni, mu ndaa ti me ndi mu uleele beni mandaa ma ngwanya?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Uli na baata bakimi bali na nzala yalaa ya ubende beni, ka matsimi ma bo a mali mamabwe pe. Ndaa yi bo bali mu usaa, ndila mu ukabala beni na me, paa ti beni diba na nzala yalaa ya uba itwaari na bo.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ndaa yimbwe, ni ya umweese nzala yalaa mu mandaa ma mabwe, mu taanga dioosi. Ka a mu ndila taanga di me ndi nha kati a beni pe!
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Baana ba me, me ndi mu ubwamono pasi dialaa mu beni, weti mukaasa wuli na misoongo, natee mu taanga di Kristo akaayilimi mu kati a beni.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Me ndi na nzala yalaa, ya ubaa nha kati a beni mu taanga di, paa me tsuu kwaa beni mu tsuyili kimi. Mundaa ti, me a nayaaba pe bwa usa mu beni!
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Leelani me, beni ba diatoono uba ku tsini a litumu la Mikele: beni a dili mu uyuu pe mali mu uleele Mikele?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Basonuu ti, Abraami ali na baana boolo, mosi nde abuti nde na mukaasa wa mutee, ni Angaare. Na mwaana wunu na mukaasa wa bunyanga, wu bali mu uta Saara.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Mwaana wu nde abayi na mukaasa wa mutee, abutii mu litoono la imuutu. Ka mwaana wu nde abayi na mukaasa wa bunyanga, abutii weti buli lilasina la Nziaambi.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Tsaba yi yili na ndutu yalaa: bakaasa boolo bali mu umweese matsimi moolo. Nzuyisini ya tsiomi, yili mu umweese Angaare, yo ni nzuyisini ya ku mulaanda a Sinayi. Mu nzuhisini yii, mwabutii baana ba batee.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Angaare ni mulaanda a Sinayi ku itinini kia Arabia, nde li afwaanina na ngaanda a Yeruselemi ya lolo li, yili mu usalila bungaamba na baana ba nde boosi.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ka Yeruselemi ya ku yula yili bunyanga, na ni yo yili nguu a bisi.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Ni mu buu, Mabasonuu Mangira mali mu uleele:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ka beni baana ba nguu ba me, beni dili baana ba diabutuu mbii buli lilasina la Nziaambi, weti bwabutii Isaki.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Ka mu taanga dii, weti bu mwaana wabutii mu litoono la baata, akibaakwaamisa mwaana wabutii mu litoono la Muheebili a Nziaambi, ni buu ka buli nzala ya ukwaamisa mu taanga di.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ka Mabasonuu Mangira buni mali mu uleele? Mo mali mu uleele weti bu: «Bingi mutee wu, na mwaana a nde. Mundaa ti mwaana a mukaasa wa mutee a ali na muswa pe mu ubaa kaba la mukobo a taayi na mwaana wabutuu mu mukaasa wabunyanga.»
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ni mu buu baana ba nguu ba me, bisi a beni a dili baana ba mukaasa wa mutee pe, ka baana ba mukaasa wa bunyanga.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.