Gálatas 2
iyx (IYX) vs ARIB
1 Nha mbisi a bilimi kuumi na bina, me navutii ku Yeruselemi, itwaari na Barnaba. Me nali nabiti ka Tito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Me navutii ku Yerusalemi, mu ndaa utumumu Nziaambi weti bu nde amweesi kwaa me. Mu imoo kia tsweeyi ki me nabayi na bakuutu ba libuundu, me nabiindili bo Ndaa Yimbwe yi me ndi mu uyaabisa kwaa Bangooyi. Me a natoono pe ti isala kia me ki me na siiri tsiomi, na isala ki me ndi mi usa taanga dioosi, iba isala kia ibuu.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Ka bunu, Tito mbaayi a me mu imiini, wuli musi Eleene wuli na me, a bamuloombi pe ti too kiriri bakese nde.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Ka ndila baana ba nguu ba pia bavuutini na bisi, bakisaa ti bakese nde. Baata baa bakoti kutso kaba la bisi, paa bakete bunyanga ba bisi dili na bo, badiayaka kwaa Yiisu Kristo. Na bo, bali na nzala ukitisi bisi batee ba mikele.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Ka bisi a diasiingi mandaa ma bo pe, so mu mwaana a taanga hoolo, paa ti ngwanya a Ndaa Yimbwe ibaadiaalanga mu beni.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ka bakuutu ba libuundu bakimonuu weti bavulu likiinzi. So bu bo bali bakuutu, mii a miatala me pe, mundaa ti, Nziaambi a ali mu usa pe lisoboso nha kati a baata. Baata baa, a babweesi ndaa so mosi pe, nha yulu a mandaa ma me naleeli.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Ka bo bamoni ti Nziaambi ayi me isala kia uyaabisa Ndaa Yimbwe kwaa babali a Bayuudayo pe, weti bu nde ayi kio kwaa Peetero mu uyaabisa Ndaa Yimbwe kwaa Bayuudayo.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ka Nziaambi asooli me mu uba tumu a Yiisu kwa bifuumbu bikimi, weti bu nde asoolii Peetero mu usa isala kia batumu kwa Bayuudayo.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Yaakobi, Peetero na Yowani, ba baata bakimono weti makuunzi ma libuundu, basiingi isala ki Nziaambi ahi kwaa me mu bweese ba nde. Bo ba hamisa me na Barnaba, mu umweese ti bo basiingi bisi mu itwaari. Ni mu buu, bisi boosi diayuhisini mu itwaari ti bisi sa diyene usa isala, me na Barnaba kwaa Bangooyi. Na bo, sa ba sala kwaa Bayuudayo.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Bo baloombi kwaa bisi mu ulibili moonyi mu bawele, na me nayilii buu mu mutimi mosi.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Ka mu taanga di Peetero ayiri ku ngaanda a Antioki, me na sieembi nde nha kulu a baata boosi, bu nde ali ayilii bubi.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Mu ngwaanya, tswaamina a baata ba Yaakobi atsindii bu to, Peetero akidia na baana ba nguu babangooyi. Ka nha mbisi a nziriri a bo, nde akoyi nyutu a nde, na akabii na bo, mundaa ti nde ali na boomo ba baata bakikala bukulu ba Bayuudayo.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Baana ba nguu babamosi ba Bayuudayo, baduki ndiaatili a Peetero. Barnaba nde makulu ka aduki bo mu biyiluu bia lisi kutso likaya.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ka mu taanga di me namoni ti, bo a bali na ndiaatili bwasuungunu pe, na mu ngwanya a Ndaa Yimbwe, me na leeli Peetero nha kulu a boosi weti bu: We wuli Muyuudayo, we ali mu udiaata pe weti Muyuudayo, ka weti mu udiaata weti bangooyi. We li mu uba bangooyi Mu yii buni we utuu ubamuu baata bali a Bayuudayo pe mu udiaata weti Bayuudayo?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Bisi baa-na-ba, bisi diabutuu Bayuudayo, ka bisi a dili pe baata ba matsi makimi babahele uyaaba Nziaambi, babali bangaa masumu.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ka bunu, bisi diayaaba ti muutu a utuu pe uba wasuungunu, mundaa ti nde li mu utumumu mikele bubwe-bubwe, ka ndila mu imiini mu Yiisu Kristo. Ni mu buu, bisi ka diamaasa imiini kia bisi mu Yiisu Kristo, paa Nziaambi amono bisi weti baata basuungunu, mu ndaa imiini mu Kristo, ka a mu utumumu mikele pe. Mundaa ti, muutu pe so mosi wukaamonuu wasuungunu nha kulu a Nziaambi, mundaa ti nde ayiluu utumumu mikele bubwe-bubwe.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ka so, bisi dili mu usaa ti dimonuu baata basuungunu mu ndaa Kristo, yili mu umonuu ti bisi ka dili bangaa masumu weti bangooyi. Yii yi toono uleele ti Kristo li musiali mu ndaa masumu? Ngori, a buu pe!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Ni mu buu, so me mbwi tuungu mikele mi me na maatsala, me ndi mu usa ti me ba muutu wuli mu uhele ukiinzi mikele.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ka me, mu ndaa mikele me ndi wakwa, mu ndaa yatala mikele, paa me ba moonyi mu Nziaambi. Me ndi wakwa nha kuruwa itwaari na Kristo.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 A me pe ndi moonyi, ka Kristo li moonyi mu me. Mundaa ti, idiingi kia me kia lolo li mu musunyi, me ndi moonyi mu kio mu imiini mu Mwaana a Nziaambi watoono me, na waheeri moonyi a nde mu me.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Me a nibisi pe bweese ba Nziaambi. Ka mbiiti ndila mu kuulu ya Mikele butuu umonuu walibweeye nha misi mia Nziaambi, mu yii Kristo mu ibuu akwa.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.