Gálatas 1

iyx (IYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me Pawuli ndi mu usonuu beni mukaanda wu. Me wuli tumu a Yiisu, mu litoono la Yiisu Kristo na la Nziaambi Taayi, wasiimbili nde mu babakwa. Ka a mu litoono la baata pe me ndi tumu a Yiisu.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Baana ba nguu boosi ba bakaasa na ba babaala babali nha, bali itwaari na me mu usonuu mukaanda wu kwaa mabuundu ma ku itinini kia Ngalatia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nyaala Taayi a bisi Nziaambi na Pfumu a bisi Yiisu Kristo baha beni bweese na iyeenge.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Kristo ayeelili nyutu a nde mu inde makulu mu uyobolo bisi mu masumu ma bisi, paa nde akuulu bisi kwaa tsi ya lolo yi, yaluulu mu mandaa mamabi. Nde ayilii buu paa akuusu litoono la Taayi a bisi Nziaambi.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Nyaala Nziaambi aholo buzitu mu taanga dioosi! Ameni.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Me ndi mu ukimuu kwalaa, mu umono bu beni diteyi mbisi kwaa Nziaambi mawasa-mawasa: nde wati beni mbili mu bweese ba Kristo. Na beni dika mu uduku ndaa yimbwe kimi!
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Mu ngwanya, a wuli na ndaa yimbwe kimi pe. Ka ndila ti, uli na baata babali mu uviinzili matsimi ma beni. Na bo bali na nzala ya usobo Ndaa yimbwe ya Kristo.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ee, ngwanya, so muutu yiri, so yaba bisi, so a buu pe tumu a Nziaambi wumati ku yulu, na yaabisi beni ndaa yimbwe yili na lisoboso na yi bisi diayaabisi beni, nyaala muutu wuu aba wubasibi!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Me nakwileele beni yo, na me nibwaleele mu taanga di: so muutu yaabisi beni ndaa yimbwe yasobuu na yi beni diayaki, nyaala muutu wuu aba wubasibi!
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Mu matsimi ma beni ti, me ndi mu usaa ti baata babili me? Ngori, me mbilili a Nziaambi ndi na nzala a yo. Me usaa ndi mu usaa ti baata bamono kinyi mu me? So me ali na nzala ti baata bamono kinyi mu me, me a nakeeba pe musiali a Kristo.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Baana ba nguu mu Kristo, me nileele beni ndaa yi: Ndaa yimbwe yi me ndi mu uyaabisa, a yamata pe kwaa muutu.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Me a nayaka yo kwaa muutu pe. A muutu pe ka ayiisi me yo. Ka me nayaka yo kwaa Yiisu Kristo wamweesi me yo.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Beni diayuyi buni bwali ndiaatili a me, mu taanga di me nali keni na nambita mu Mikele na mu bukulu ba Bayuudayo. Beni diayaaba mu ki iteesi me na ki kwaamisa libuundu la Nziaambi, na me na li na nzala mu utsala lo.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Mu ndaa yatala tsialili a Mikele na bukulu ba Bayuudayo, me ali navulu bambaayi balaa badiali bilimi bimosi. Me nali navulu bo mu muwaanzi mu mandaa matala bukulu ba bakaa ba bisi.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ka Nziaambi mu bweese ba nde, asiooli me umata mu moonyo a nguu a me, na nde ati me mbili mu usalila nde.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Ka Nziaambi, mu kolokolo a nde, a sooli me mu moonyo a nguu a me na ati me mbili mu usalila nde. Na mu taanga di Nziaambi aholi kesili ya umweese me Mwaana a nde, paa me yaabisa nde nha kati a babali a Bangooyi, me a nayeni pe kwaa muutu mu uyaloombo ndoongi wa musunyi so makili pe.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Me a nayeni ka pe ku ngaanda a Yeruselemi kwaa babali batumu ba Yiisu tswaamina a me. Ka nhana tsi, me nayeni ku itinini kia Arabia, na tumake nabwiyiravutuu ku ngaanda a Damaseko.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Nha mbisi a bilimi bitata, me nahaati ku ngaanda a Yeruselemi paa diyabina na Peetero. Na me nadiaali itwaari na nde mamiingi moolo.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Me a na moni tumu a Yiisu mukimi pe, so a ndila Yaakobi pe, mwaana nguu a Pfumu.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Mandaa ma me ndi mu usonuu beni ma, mali ma ngwanya. Nha kulu a Nziaambi me nileele yo, a ndaa ya pia pe.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Tumake, me nayeni ku bitinini bia Siria na Silisi.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Mabuundu ma ku itinini kia Yuuda mali ma sa imiini mu Kristo, ali keni a ba mono me pe.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Ndila ti, mabuundu maa mayuyi ti: « Muutu wakikwaamisa libuundu tsiomi, ka mu uyiisi Ndaa Yimbwe ya imiini yi nde aki dwaanisa.»
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Na mabuundu maa makibili Nziaambi mu ndaa me.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.