Filipenses 2
iyx (IYX) vs BKJ
1 So itwaari kia beni na Kristo ili mu uha beni mifuri, so litoono la nde lili mu uhamisa beni, na so beni dili itwaari na nde mu Muheebili, so beni dili na buleembi na ngebe bana mu bana,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 mu yii, diluusu me mu kinyi bu beni diba itwaari, mu litoono limosi, mutimi mosi na tsimi mosi.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 A diyiluu ndaa so mosi pe mu matsimi ma musoyi pe, so mu nzala ya umonuu, ka dikuluu nha kulu a bambaayi, na diholo bo weti baata bavulu beni ndutu.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Muutu so mosi pe wu usaa ukuusu manzala ma nde makulu, ka nyaala pasi muutu asaa ukuusu manzala ma bambaayi.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Diba nha kati a beni, na matsimi mafwaana na baata bababwe bakangama mu Kristo Yiisu.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Umata bele pee, nde ali weti Nziaambi mu bioosi,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ka, nde abisi bioosi bi nde ali na bio mu inde makulu,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Nde akulii mu inde makulu,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ni mu buu, Nziaambi anaangili nde nha mbuu yavulu unaanguu.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Nziaambi atooni ti mu kuumbu a Yiisu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Na ndimi boosi diyaabisa ti:
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Banduu ba me ba litoono, beni diakitumumu kwaa Nziaambi, mu taanga dioosi nha me nali nha kati a beni. Ninha, mu taanga di, diyiluu uhama mu uyiluu buu, bu me ndi nde pe nha kati a beni! Disala mu liyobolo la beni kutso ukuluu na likiinzi.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Mundaa ti, Nziaambi li mu usala nha kati a beni. Na nde li mu uha beni litoono na mifuri mia iyiluu mandaa weti buli minhana mia nde.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Diyiluu mandaa moosi kwahele a minhunhunyu so ubisi,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 paa ti, beni diba baata bahele na toono na babatsieeme. Beni sa diba baana ba Nziaambi bahele na ipii, nha kati a baata ba tsi yi, babali bangaa biyiluu bibibi na muheebili wa ndiimbisi. Beni diafwaana ungeyine nha kati a bo weti liyalila lili mu ungeyine kutso pimisi.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Dihama mu ubiti ndaa ya moonyi kwaa bo. Ni mu buu, me sa ba na liwaa mu beni mu iluumbu kia nziriri a Kristo. Beni sa diba iliimbi ki imweese ti, me a nasala pe so umono pasi mu ibuu.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Imiini kia beni mu Nziaambi na isala kia beni, bili weti bungori babaha kwaa nde. Ka mbiiti bo badusu me, makili ma me sa mavuutunu na bungori baa, na me sa ba na kinyi yalaa. Na kinyi yili mu me, me natoono ti beni ka diba na yo.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Bumosi ka, diba na kinya, na diyaanga na me!
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Mu ilimbisi kia me mu Pfumu Yiisu, mu mwaana taanga hoolo, paa me tsinduu Timoteo kwaa beni. Paa mu mamvuungu ma me niyuu mu beni, mahamisa me.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Me a ndi na muutu mukimi pe, wu dili mu ukabisina matsimi na uba na tsoongo ya ngwanya mu beni.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Bana boosi bali na tsoongo ndila mu mandaa ma bo makulu, ka a mu toono a Yiisu Kristo pe.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Beni bame diayaaba buni Timoteo amweesi biliimbi bia unambita kwa nde mu me. Nde li anambita mu me, weti mwaana na taayi a nde. Nde asala na me kutso mapasi mu uyaabisa Ndaa Yimbwe.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Me ndi na ilimbisi kia utsinduu beni nde, nha na nha me kaayaaba bu ndaa a me yisuku.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Na me nayiluu usa imiini mu Pfumu ti, mwaana taanga hoolo dimaasala, na me sa yamono beni me makulu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Me na tsimi ti bubwe mu uvutulu beni mwaana nguu a bisabeni Epafodite, mbaayi a me wa isala mu Kristo na wa mindiingi, ndewu beni diatsindii me mu ubere me libaasila li me nali na nzala lo.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Nde na nzala yalaa ya ubwamono beni boosi. Matsimi ma nde mali mutele-mutele, mundaa ti beni diayuyi mvuungu a ubeele kwa nde.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ngwanya, nde ali na ubeele na nde akeni ukwa. Ka Nziaambi a kwiilili nde ngebe. A ndila nde pe Nziaambi akwiilili ngebe, ka na me ka, paa me nyaala umono ngebe dialaa.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ni mu buu, me ni tsinduu beni nde mawasa-mawasa, paa beni diba mu kinya bu beni dikaabwamono nde. Na paa ngebe dia me ka, diba didikee.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Ni mu buu, diyaka nde mu kinyi yalaa, weti mwaana nguu mu Pfumu. Beni diafwaana uba na likiinzi mu baata boosi babali weti nde.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Mundaa ti, nde akeni ukwa mu isala kia Kristo. Nde asi idiingi kia nde mu pasi, mu ndaa uha me libaasila li beni bame diakooni uha kwaa me.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.