Efésios 6

iyx (IYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beni baana! Mundaa ti beni dili itwaari na Pfumu, ditumumu kwaa bataayi na banguu ba beni, mundaa ti yii yili ndaa yasuungunu.
1 Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, pois isso é justo.
2 «Kiinzi taayi a we na nguu a we.» Wuunawu ni mukele watsiomi wuli na lilasina li:
2 "Honra teu pai e tua mãe", este é o primeiro mandamento com promessa:
3 yiluu buu, «paa we ba na kinya, na idiingi ki ila nha tsini a toto.»
3 "para que tudo te corra bem e tenhas longa vida sobre a terra".
4 Na, beni bataayi, a dikoloso baana ba beni makesi pe. Ka dikulusu bo mu mandoongi, na mu nziisili yi Pfumu ali mu uha kwaa beni.
4 Pais, não irritem seus filhos; antes criem-nos segundo a instrução e o conselho do Senhor.
5 Beni mabooyi, ditumumu kwaa bapfumu ba beni weti buli imuutu nha tsini a toto nha, mu buleembi, likiinzi, mu mutimi wa ngwanya, weti ti beni dili mu usalila Kristo.
5 Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor, com sinceridade de coração, como a Cristo.
6 A ditumumu bo pe, mu uha bo kinyi, ka mu mutimi mosi, ditumumu bo mu ukuusu litoono la Nziaambi, weti mabooyi ma Kristo Pfumu.
6 Obedeçam-lhes não apenas para agradá-los quando eles os observam, mas como escravos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus.
7 Disalila bo mu litoono loosi, weti ti beni Pfumu nde makulu dili mu usalila, ka a baata pe.
7 Sirvam aos seus senhores de boa vontade, como ao Senhor, e não aos homens,
8 Beni diayaaba ti, pasi muutu, so nde beeri booyi so a buu pe muutu wabunyanga, na so nde yilii mandaa mamabwe, nde sa aholo musieende a nde kwaa Pfumu.
8 porque vocês sabem que o Senhor recompensará a cada um pelo bem que praticar, seja escravo, seja livre.
9 Beni bapfumu, diyiluu ka bumosi kwaa mabooyi ma beni. A dikwaamisa bo pe, diyaaba ti beni na mabooyi ma beni, dili na Pfumu mosi wuli mu mayulu wahele na ipengenge.
9 Vocês, senhores, tratem seus escravos da mesma forma. Não os ameacem, uma vez que vocês sabem que o Senhor deles e de vocês está nos céus, e ele não faz diferença entre as pessoas.
10 Nha tsieelele, diholo mifuri mia beni mu itwaari kia beni na Pfumu, na mu lituu la nde lili mu umonuu mu mifuri mialaa.
10 Finalmente, fortaleçam-se no Senhor e no seu forte poder.
11 Dilwaata bidwaanini bioosi bia Nziaambi, paa beni diba babakuu mu utemene nha kulu a mieete mia Saatina.
11 Vistam toda a armadura de Deus, para poderem ficar firmes contra as ciladas do diabo,
12 Bisi a dili mu udwaana pe mu musunyi na makili. Ka bisi dili mu udwaana na tuu dia muheebili mimibi, na bipfumu, na bioosi bili na litu mitini mia tsi yi ya pimisi, na miheebili mimibi, mili nha kati a yulu na tsi.
12 pois a nossa luta não é contra pessoas, mas contra os poderes e autoridades, contra os dominadores deste mundo de trevas, contra as forças espirituais do mal nas regiões celestiais.
13 Ni mu buu, mu taanga di, diholo bidwaanini bioosi bia Nziaambi. Bu iluumbu ki ibi ikaayira, beni sa diba na mifuri mia uba mu mutele. Nha mbisi a udwaana natee ku manini, beni sa dibwahama mu uba mu mutele.
13 Por isso, vistam toda a armadura de Deus, para que possam resistir no dia mau e permanecer inabaláveis, depois de terem feito tudo.
14 Ni mu buu, diba baba yilimi. Dilwaata ngwanya weti kobo mu luungu ma beni. Dilwaata libweeye weti ikutu kia itali kili mu uswee tulu mu midiingi.
14 Assim, mantenham-se firmes, cingindo-se com o cinto da verdade, vestindo a couraça da justiça
15 Mu miili mia beni, dilwaata weti bikoori, nyooto yalaa mu uyiisi Ndaa Yimbwe ya iyeenge.
15 e tendo os pés calçados com a prontidão do evangelho da paz.
16 Taanga dioosi, dibaaholonga imiini weti ikikili kia mayoo: kio sa ibaasila beni mu udimisi mambaa moosi ma mayoo ma Wumubi.
16 Além disso, usem o escudo da fé, com o qual vocês poderão apagar todas as setas inflamadas do Maligno.
17 Na diyaka liyobolo weti iburu kia midiingi, na mandaa ma Nziaambi weti mukasa wu Muheebili wa Ngira ali mu uha.
17 Usem o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
18 Mu pasi taanga, mu makuundu ma beni moosi, na mu ndoombili a beni, dikuundu mu Muheebili. Mundaa yii, diba likanda mu mukonono. Dikuundu mu baana ba Nziaambi boosi.
18 Orem no Espírito em todas as ocasiões, com toda oração e súplica; tendo isso em mente, estejam atentos e perseverem na oração por todos os santos.
19 Dikuundu ka mu me, paa Nziaambi aha me mandaa mafwaana nha me ndi mu utsuu. Dikuundu ka mu me, paa me yaabisa mu ibaala, matsweeyi ma liyobolo ma Ndaa Yimbwe.
19 Orem também por mim, para que, quando eu falar, seja-me dada a mensagem a fim de que, destemidamente, torne conhecido o mistério do evangelho,
20 So buli ti me ndi ku tso misiingi mia bitali (ku tso perese), me ndi tumu wubatsinduu mu ndaa Ndaa Yimbwe Ni mu buu, dikuundanga mu me; paa me yaabisa mi ilimbisi matsweyi maa moosi mu bunyanga boosi, weti bu me nafwaana uyaambisa mo.
20 pelo qual sou embaixador preso em correntes. Orem para que, permanecendo nele, eu fale com coragem, como me cumpre fazer.
21 Tisikusi, mwaana a nguu a bisi walitoono, wuli mosi mu bakuutu bakangama mu isala kia Pfumu, sa aha beni mamvuungu ma me, paa beni diyaaba buni me ka.
21 Tíquico, o irmão amado e fiel servo do Senhor, lhes informará tudo, para que vocês também saibam qual é a minha situação e o que estou fazendo.
22 Me ndi mu utsinduu beni nde, paa nde ayaabisa beni manzala ma bisi, na paa nde ahamisa beni.
22 Enviei-o a vocês por essa mesma razão, para que saibam como estamos e para que ele os encoraje.
23 Nyaala Nziaambi Taayi na Pfumu a bisi Yiisu Kristo, baha kwaa baana ba nguu boosi, iyeenge, litoono na imiini.
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Nyaala bweese ba Nziaambi liba na baata boosi, babatoono Pfumu a bisi Yiisu Kristo mu litoono lilihele uwa.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.