Efésios 4

iyx (IYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me wuli kori mundaa ti, me ndi mu usalila Pfumu, me ndi mu uloombo kwaa beni, mu mukonono woosi. Beni ba Nziaambi ata mbili, didiaata weti bwafwaana na mbili yibata beni.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Dibaabaanganga, baata babakuluu, babali na buleembi na kamini a mutimi. Dikama mitimi bana mu bana mutso litoono.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Disa mifuri mu ukebe itwaari ki Muheebili wa Ngira ali mu uha, mu iyeenge kili mu uvuutu beni bana mu bana.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Uli na nyutu ndila mosi, na Muheebili ndila mosi. Bumosi ka, uli na ilimbisi ndila imosi ki Nziaambi ata beni mbili.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Uli na Pfumu ndila mosi, imiini ndila imosi, na libootuu ka ndila limosi.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Uli na Nziaambi ndila mosi, ni Taayi a baata boosi. Nde wuli mu utumu nha yulu a boosi, wuli mu usala mu boosi na wuli mu udiaala mu boosi.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Pasi muutu mu bisi ayaka bungori ba nde, ni bungori ba Kristo aha kwaa pasi muutu ikuku kia nde.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Ni mu buu, ma Basonuu ma Ngira mali mu uleele:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Ka mbiindila nde «ahaati ku yula» ma? Yo yatoono uleete ti, tswamini a nde uhaata, nde akwisutuu ka ku tsini a toto.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Muutu wasutii ku tsini a toto, ni nde ka wahaati ku kati a mayula, paa nde aluusu biloo bioosi.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ni nde aha bungori ba mutindi na mutindi kwaa baata: Nde asi baba mosi batumu, baba mosi mibili, baba mosi bayaabisi ba Ndaa Yimbwe, bakebi na, miyiisi.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Ni mu buu, nde ayilimi baata ba ngiri mu usa isala kia bo, paa ba hamisa nyutu a Kristo.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Mu mutindi wuu, bisi boosi sa diba bakangama mu imiini, na mu nziaabili a Mwaana a Nziaambi. Nha tsieelele bisi sa diba baata bamaakulu, na idiingi kia bisi sa yiluulu mu iteesi kiakuu kia Kristo.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Tumake, bisi a dibwaba pe bangebe, ba baata bali mu ubiti mu mupepe mu mandoongi ma bo, na mu nziisili a bo ya pia yili mu ubwiisi mu mieete.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ka, bu dili mu uyaabisa ngwanya mu litoono, bisi sa dikulu mu bioosi, mu Kristo wuli mutswe.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ni mundaa nde, binama bioosi bia nyutu bili mu uvuutunu mu mikangi mu utuungu nyutu. Ni mu buu, mbiiti pasi inama ili mu usala weti bwafwaana, nyutu yoosi yili mu ukulu na yili mu utuungumu mu litoono.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Mono ndaa yi me nileele kwaa beni, na me tooni unyeme yo mu kuumbu a Pfumu: a dibwadiaata pe weti bangooyi. Mayele ma bo mali mu ubiti bo ku mandaa mahele na tsala.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Matsimi ma bo mali mu ufuu bo kutso pimisi. Bo a bali na ikuku so hoolo pe, mu moonyi wu Nziaambi ali mu uha. Mundaa ti, bo bali kutso bundimbi, na bali mu ubisi uyuu.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Bo a bali mubwa mono tsionyi pe, mu usalila manyutu ma bo mu idiingi kia butsa-butsa, mu mandaa ma tsioongili, na manzala ma usalila linyungu na ipuupu.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Maa a mali pe mandaa ma beni diayii mu Kristo.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Ngwanya, mbiiti ni nde beni diayuyi, na badiyiisi, mu ngwanya yili mu Yiisu,
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 beni bangaa Kristo, dinyaala ndiaatili a beni yikulu, mundaa ti manzala ma yo ma pia mali mu ubiti ku pfuuyili.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Nyaala beni dikituu baata babanyatii mu Muheebili wuli mu usala mu mayele ma beni.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Dilwaata imuutu ki inyatii, ki Nziaambi ayiluu mu ifwaani kia nde. Kio ili mu uyabina mu idiingi kili weti buli litoono la nde, na kiafwaana na bungiri ba nde bali mu ubutu ngwanya.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Ni mu buu, dinyaala pia! Nyaala pasi muutu ata ngwanya kwaa mbaayi a nde, mundaa ti bisi boosi dili binama bia nyutu mosi.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 So beni dikoli kesi, a disa masumu pe. Kesi a beni ya fwaana uwa tswaamini a nyanga yi diaama.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 A diha pe Saatina pwaasi ya utumu beni.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Nyaala muutu wakiyibi anyaala ubwayibi. Nyaala asala, mu mutimu wumubwe mu mioo mia nde makulu, paa abaa bi nde utuu ubaasila babali na manzala.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 A dipalisa ndaa so mosi yimbi mu minywa mia beni pe. Ka dileele ndila mandaa mamabwe, ma mubaasila bambaayi paa bo bakulu mu imiini. Ni mubuu, mo sa mayiluu bubwe kwaa babali mu uyuu beni.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 A dinyoongoso Muheebili wa Ngira wa Nziaambi pe. Muheebili wuu ni iliimbi kia nde makulu, kili mu umweese ti iluumbu ikaayira, ki Nziaambi akaakuulu beni mu bubi.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Dibingi matsimi ma fuukiri, na kesi, na di nyaala miloo, na bituyi. Di nyaala biyiluu bibibi.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Diba baata bababwe, na diluulu mu litoono bana mu bana. Disa kolo-kolo kwaa ba mbayi ba beni, weti bu Nziaambi asi bisi kolo-kolo mu Kristo.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.