Apocalipse 2

iyx (IYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Sonuu kwaa tumu a libuundu la ku Efeso:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Me nayaaba biyiluu bia we, mapasi ma we moni na mukonono a we. Me nayaaba ti, we utuu pe usiingi baata bababi. We ayesene baata babali mu ufutu pia ti, bo bali batumu ba Yiisu. We atungilili pia dia bo.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 We li na mukonono, we amono pasi mu ndaa a kuumbu a me na we a adee pe.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Ka ndaa yimbi yi me ndi mu umono mu we ni yi: we a abwatoono me pe weti mu mbaandili.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Libili moonyi, mu ki toono we maabwa! Sobo ndiaatili a we na yiluu weti bu we akiyiluu mu mbaandili. So we bisi usobo ndiaatili, me sa nziri kwaa we na me sa maasa isuusili kia mwiindi kia we nha mbuu a kio.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Ka bunu, uli na ndaa yimbwe mu we: weti me, we ka atoono pe baata bali mu uduku nziisili yapia ya Nikolawusi.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 «Nyaala wuli na matswi ma uyuu, ayuu bubwe mandaa ma Muheebili ali mu uleele kwaa mabuundu!
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 «Sonuu kwaa tumu a libuundu la ku Simireni:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Me nayaaba mapasi ma we na buwele ba we, ka mu uyiluu umono, we isini li! Me nayaaba litsoro la babali mu uleele ti yuu bo Bayuudayo, ka bunu bo a bali Bayuudayo pe: bo bali binama bia kaba la Saatina!
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 A ba na boomo pe mu mapasi ma we kaamono. Yuu: Saatina sa ayesene beni, bu akaalooso babalayi mu beni mu perese, mu ukwaamisa beni mu biluumbu kuumi. Hama natee ku likwa, na me sa ha we iburu kia moonyi wa bilimi na bilimi weti musieende.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 «Nyaala pasi wuli na matswi, ayiluu uyuu mandaa ma Muheebili ali mu uleele kwaa mabuundu!
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 «Sonuu kwaa tumu a libuundu la ku Peringami:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Me nayaaba ku we li mu udiaala: kuu ku Saatina ali na mbata a ipfumu kia nde. We ayiluu unambita mu me, na we a abwiisi pe imiini mu me, so mu taanga dia Antipase, mbaangi a me wa ngwanya, wubadusi ku ngaanda a beni, kuu ku Saatina ali mu udiaala.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Ka bunu, mandaa mamabi ma me ndi mu umono mu we ni ma: mu libuundu la we, uli na baata babali mu uduku nziisili yakiyiisi Balaami. Balaami aheeri ndoongi kwaa Balaki mu ulebuu mweete kwaa baana ba Iseraeli. Nde ali atoono ti, bo badia banyama babaha bungori kwaa biteyi, na paa bo bayeelele manyutu ma bo mu ipuupu.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Bumosi ka, uli ka na baata kwaa we bali mu uduku nziisili yapia ya Nikolawusi.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Ni mu buu, sobo ndiaatili a we! Leeti me sa yiri kwaa we mawasa-mawasa mu uyadwaanisa baata baa mu mukasa wuli mu upala mu munywa a me.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 «Nyaala wuli na matswi ma uyuu, ayuu bubwe mandaa ma Muheebili ali mu uleele kwaa mabuundu!
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «Sonuu kwaa tumu a libuundu la ku Tiatiri:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Me nayaaba biyiluu bia we, litoono la we, imiini kia we, muheebili a we wa ubaasila bambaayi na mukonono a we. Me nayaaba ti, biyiluu bia we bia lolo, biamaavulu bulayi na bia mu mbaandili.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Ka ndaa yimbi yi me ndi mu umono mu we ni yi: We li mu usiingisi mandaa ma Yizabeli, mukaasa wuu wuli mu uleele ti nde mubili. Nde li mu udiimbisi basiali ba me, bu ali mu utsindi bo mu nziisili a nde, mu ukuundu banziaambi bakimi, na udia banyama babaha mu bungori kwaa biteyi.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Me nanyaala nde taanga dia ukiingili mayele, ka nde a atoono pe unyaala ipuupu kia nde.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Ni mu buu, me sa bumu nde nha yulu a mbuu ya ngo mapasi, itwaari na bambaayi ba nde, babakiyene asoongo na nde, so bo a bakiingili mayele pe mu biyiluu bia bo.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Nha yulu a nhaa, me sadusu miyii mia nde. Mu yii, mabuundu moosi sa mayaaba ti, me ndi wuli mu ukengese matsimi na manzala ma baata. Me sa sieembe muutu-muutu mu beni, weti buli biyiluu bia nde.»
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 «Ka kwaa beni basi Tiatiri, badiabisi usiingi nziisili ya pia yi, na badiahele uyaaba: “Musundu a matsweeyi ma Saatina”, dimono mandaa ma me nileele kwaa beni: me a nikwii beni mifunu mikimi pe.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Ka diyiluu ukaanga bi beni dili na bio, natee bu me kaayiri.»
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 «Kwaa wu ubiingi, kwaa wu uyiluu litoono la me natee manini, me sa ha nde litumu nha yulu a bifuumbu bia baata.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Nde sa atumu bo mu mupaanga wa itali weti bu bali mu ubulu masaanga mabamieene mu tumu,
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 weti bu me ka nayaki lituu kwaa Taayi a me, me ka sa ha kwaa wu ubiingi, mbwelele wa ngwaali.»
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 «Nyaala, pasi wuli na matswi, ayiluu uyuu ma Muheebili ali mu uleele kwaa mabuundu!»
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.